Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беседа с мисс Кларк оказалась делом отнюдь не легким и не вознаградила следователей новой информацией. От мисс Кларк они узнали только то, что мисс Дэнвил была абсолютно бесполезной сотрудницей Лицензионного департамента, и снова выслушали изложенную с ненужными подробностями и вариациями историю о том, что произошло в гостиной «Фернли» вечером накануне смерти мисс Дэнвил. Мисс Кларк пыталась убедить их, что была глубоко потрясена случившимся.
— Я всегда считала, что у нее с головой не все в порядке, — сказала она. — Было очевидно, что она не вполне нормальна. Во-первых, она была слишком религиозна. Разумеется, я не хочу сказать, что имею что-то против религии, когда она занимает положенное ей место, но мисс Дэнвил была болезненно религиозна, другого слова найти не могу. Однако я понятия не имела, что она действительно психически больна. Естественно, как только мне это стало ясно, я решила поговорить о ней с начальником отдела кадров. Едва ли справедливо по отношению к остальным сотрудникам держать в отделе психически нездорового человека. Была бы моя воля, она вообще не вышла бы на службу в пятницу. Она находилась в нерабочем состоянии.
— А почему она настояла на том, чтобы все же выйти на работу? — спросил Моллет.
Мисс Кларк раздраженно пожала плечами.
— Она мямлила что-то смехотворное насчет того, что должна приготовить сотрудникам чай. Это была чушь, разумеется. В любом случае, если бы это было все, что она собиралась сделать — а больше она ни на что и не была годна, — зачем, черт возьми, ей было являться с утра? Но кто может сказать, что творилось у нее в голове? О ее поведении нельзя ведь судить как о поведении нормального человека.
— Так или иначе, она отправилась заваривать чай в положенное время, и мы знаем, чем это кончилось. Скажите, мисс Кларк, где вы находились в это время?
— У себя в кабинете, ждала чая.
Джеллаби достал из кармана план здания.
— Этот план мне вчера любезно предоставили в администрации, — объяснил он. — Ваш отдел находится здесь, правильно?
— Правильно.
— Всего через две двери от буфетной, как я вижу, — заметил Моллет. — Когда вы говорите о своем кабинете, вы имеете в виду то маленькое помещение, которое отделено от основной комнаты?
— Совершенно верно.
— Оттуда нет отдельного выхода в коридор?
— Нет. Мне предлагали сделать отдельный выход, но я решила, что если я, входя и выходя, каждый раз буду проходить через комнату своих сотрудников, то это благотворно повлияет на поддержание дисциплины. Так я могу ненавязчиво наблюдать, добросовестно они работают или нет.
— Понимаю. Значит, в пятницу вы всю вторую половину дня провели у себя в кабинете?
— После того как вернулась от управляющего — да.
— Отсутствовал ли кто-нибудь из ваших сотрудников в это время?
— Когда я вернулась, все были на своих местах. После этого — не могу сказать. Я была чрезвычайно занята и оставалась в кабинете, пока не услышала шум. Тогда я вышла, встретила миссис Хопкинсон, пребывавшую в страшном волнении, и от нее узнала, что случилось.
Мисс Кларк подождала, пока Джеллаби запишет ее слова, потом сказала:
— А теперь, если позволите, я вернусь к работе. У меня сегодня очень напряженное утро.
— Еще минутку, если не возражаете, — попросил Моллет. — У меня к вам еще несколько вопросов. Во-первых, можете ли вы сказать, что у мисс Дэнвил были враги?
— Нет, — не задумываясь ответила мисс Кларк. — Невозможно испытывать враждебность по отношению к такому никчемному существу, как она. Она могла раздражать и сердить своей глупостью, но это не то же самое. У нее определенно не было друзей, если не считать этого комичного мистера Филипса и мисс Браун, за которой он постоянно таскается. Даже мистер Петтигрю всего лишь терпел ее. Но враги… Нет. Если хотите знать мое мнение, она сделала это сама, просто для того чтобы получить удовлетворение, доставив другим массу неприятностей.
Моллет не стал комментировать эту теорию. Вместо этого он спросил:
— А вы не думаете, что мисс Дэнвил могла нажить себе врагов из-за своего отношения к тому, что здесь называют «сюжетом»?
И тут мисс Кларк закрылась, словно моллюск в своей раковине. Ей нечего сказать о «сюжете», она ничего не слышала о его существовании. Даже когда Моллет, умело маневрируя, сдвинул ее с этой позиции, она осталась угрюмо замкнутой и только твердила, что это не имеет к делу никакого отношения. Это всего лишь глупая игра, придуманная несколькими сотрудниками управления, чтобы убить время, и если она в какой-то мере и принимала в ней участие, то для того, чтобы не позволить ей зайти слишком далеко. Она наотрез отказалась посвятить их в какие бы то ни было подробности, которые, по ее словам, были ей абсолютно неизвестны. Джеллаби хотел было продолжить давить на нее и дать ей понять, что ее откровенная ложь их не убедила, но Моллет пресек его порыв. Он быстро понял: мисс Кларк теперь стыдилась того, что рискнула своей служебной репутацией, ввязавшись в столь безответственную затею, и просто хотела как можно скорее забыть о своем участии в этом недостойном деле. Поэтому он перешел к следующей теме.
— Есть еще одна вероятность, о которой я хотел бы узнать ваше мнение, — сказал он. — Уверен, что могу положиться на вашу ответственность, поскольку речь идет о деле, сугубо конфиденциальном. Существует подозрение, что секретные сведения просочились из Контрольного управления наружу, и произошло это при участии некоторых его сотрудников.
Мисс Кларк подобное предположение, как и положено, шокировало.
— Я ничего такого не слышала, — мгновенно выпалила она. — И я совершенно уверена, что мисс Дэнвил не могла участвовать ни в чем подобном. Начать с того, что у нее ума бы не хватило.
— Возможно и так. Но остается вероятность того, что она могла уличить кого-нибудь другого в нарушении каких-то правил…
Мисс Кларк откровенно рассмеялась:
— Друг мой, вся служба мисс Дэнвил в отделе была сплошной чередой нарушения правил. Откуда ей было знать, следует кто-то другой правилам или нет? Она так и не смогла усвоить простейших принципов функционирования учрежденческой системы.
— Ну а если бы она увидела, что некто извлекает документы, которые ему не предназначены…
— Она бы сочла это абсолютно естественным. Я не преувеличиваю, инспектор. Вы и представить себе не можете, каким безмозглым существом она была. Она, например, позволила мистеру Иделману просто так, без листка учета перемещений, взять дело Бленкинсопа!.. Это ведь чистая случайность, что я обнаружила отсутствие дела в департаменте. А когда получила его обратно, оно было в чудовищном состоянии!.. Представляете, какой позор?!
Ни малейшим движением мимики не выдал Моллет своего интереса к делу Бленкинсопа, лишь сухо заметил:
— В самом деле? Что ж, вижу, больше вы ничем не можете нам помочь, мисс Кларк. Большое спасибо. Не будете ли вы любезны попросить миссис Хопкинсон уделить нам несколько минут своего времени?
— Это время правительства, а не ее время, — язвительно парировала мисс Кларк, уходя. — Тем не менее я вам ее пришлю.
Когда дверь за ней закрылась, мужчины переглянулись.
— Иделман и Бленкинсоп, — сказал Джеллаби. — Занятно.
— Очень, — согласился Моллет. — Похоже, это расследование поможет мне в конце концов прояснить другое дело. Неплохо было бы одним выстрелом убить двух зайцев.
— Для меня это лишь побочное обстоятельство, — твердо заявил Джеллаби. — Моего интереса тут нет.
— Это я знаю. Но подумайте, как мы могли бы осчастливить управляющего! Однако пока будем просто держать это в уме, а сосредоточимся на миссис Хопкинсон.
Чтобы сосредоточиться на миссис Хопкинсон, потребовались недюжинные усилия. С тех пор как стал известен результат предварительного разбирательства, она пребывала в состоянии запечатанного в бутылке газированного напитка, а известие, что ее будет допрашивать полиция, произвело эффект выстрелившей пробки.
— Все это просто ужасно! — вскричала она прежде, чем ей успели задать вопрос. — Честно говоря, я никогда и вообразить себе не могла, что кто-то ее действительно прикончит! Я ведь, как вы знаете, там была, но такая жуткая идея мне и в голову не приходила. Когда я это услышала, я едва не упала в обморок. Кто мог захотеть причинить зло бедной старушке? Вот что я хочу знать.
— Мы тоже, — сдержанно заметил Моллет. — Посмотрим, миссис Хопкинсон, не сумеете ли вы нам в этом помочь, ответив на несколько вопросов.
— Конечно! На любые! Но вообще-то я, честно говоря, ничего не знаю, кроме того, что когда я нашла дверь запертой…
— Что вы делали в пятницу днем? — прервал поток ее речи Моллет.
Миссис Хопкинсон, казалось, была несколько обескуражена неожиданным вопросом.
- Чисто английское убийство - Сирил Хейр - Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли - Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- Тайны японского двора - Ипполит Рапгоф - Классический детектив
- Исчезнувший экстренный поезд - Артур Дойль - Классический детектив
- Зеркало покойника - Агата Кристи - Классический детектив
- Следователь Такаяма. Загадка запертой комнаты - Евгений Красноречин - Классический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания