Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(831) Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник… в его гляделке – из оперетты Гилберта и Салливана «Терпение» (1881).
(832) Элефантулиазис. – Такой автор неведом, но есть слово «элефантиазис» (болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др. – греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм).
(833) Вот прекрасный цветок… – из оперы «Маритана».
(833) Я наполнил чрево… свиньи – слова блудного сына, Лк. 15, 16. Можно подумать, что этот. – У Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.
(833) Пагубная стезя увлекает тебя – Шекспир «Как вам это понравится», III, 2.
(834) Кто петь умеет, да не поет – начало пословицы; окончание: «…того надо заставить петь».
(834) Филип Трезв и Филип Пьян. – На Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу «Филиппу трезвому на Филиппа пьяного»; протрезвев, Филипп изменил решение.
(834) У Мойры, у Ларчетта – трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
(834) Зоэ му сас агапо – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812).
(834) Дух бодр, плоть же немощна – Мф. 26, 41.
(835) «Священник, женщина и исповедальня» – как и «Почему я порвал…», книга Чарльза Чиникви (см. прим. к II, 428); он осуждал в ней католический обряд исповеди.
(835) Бес Флибертиджиббет – один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4.
(836) Бог свиней – ит. ругательство; две левые ноги – у младенца Христа на одной из иллюстраций в «Книге из Келлса», знаменитой древнеирл. рукописи, кроме того, «иметь две левые ноги» – жаргонное выражение, означающее «быть недотепой». Иуда Иакх – известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж. Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх – Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух. – Я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т. е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис. – Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
(836) Мэри… подхватила… от Голубка – пародия на историю рождества Христа.
(836) Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
(836) Локомоторная атаксия – расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика – бессознательное выражение скрытой сути совершающегося.
(836) Пантер, римский центурион – был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) – Иосиф Пандера). У Джойса он, скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса – «торговка благовониями». Он ей порвал… – В древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
(837) Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т. Мура.
(838) Антисфена, собачьего мудреца. – Антисфен (см. прим. к II, 387) был киником, т. е. «собачьим» (греч.).
(838) Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж. Ф. Каррэн (эп. 7 и прим.).
(838) Семь… карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
(838) Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец. – С. X.) декламирует чаще всего». Селезень бедный… – вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли Флаэрти».
(839) Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
(840) Свенгали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834–1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
(841) Минни Хок (1852–1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
(841) Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет».
(841) Властное создание… – В нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р. Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
(842) Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар. 1, 1–4.
(842) Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.
(843) Юности любовная мечта – название стихотворения Т. Мура.
(843) Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина.
(843) Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
(843) В позе образцового мастера. – Ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
(844) Гамаши горца… тирольская шляпа. – Наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
(845) Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).
(845) «Газету трактирщиков с патентом» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
(846) Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.
(846) На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт.
(847) Крепко бздит. – Звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М. Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.
(847) И ты будешь вот такой, как они. – Ср. с II, 344.
(847) Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
(848) Лачи Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem.
(848) Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Фрэнсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.
(849) Клянусь ослом Дорена. – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяну принявшем осла за свою возлюбленную.
(849) Черная Церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
(849) Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О’Рурк (эп. 4).
(850) Наша общая вера. – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
(850) Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания.
(852) Греческая осанка – термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
(853) Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
(853) Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
(854) Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
(854) Слетаешь в ад и обратно. – У Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513–540).
(855) Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М. Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минни – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс - Проза
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- День без вечера - Лео Перуц - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Женихи и невесты или кое-что про любовь. Сказка и жизнь - Анатолий Иванов - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Необычайные приключения Тартарена из Тараскона - Альфонс Доде - Проза