Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Фольксваген» задергался на рытвинах, скрытых лужицами. «Только бы подвеска выдержала», — подумала она, проезжая мимо ветхого домика с дымящейся трубой, возле которого на солнышке сидел большой рыжий пёс. Он навострил уши на шум автомобиля, но поленился даже тявкнуть, лишь проводил машину глазами; из пасти свисал язык, похожий на розовый галстук.
Дорога пошла вверх еще круче. Мотор перегружен, но если переключить на вторую передачу, он и вовсе не вытянет. «Не рассчитан на такую езду», — мрачно подумала женщина.
На повороте она чуть не переехала старика в лохмотьях, который медленно переходил дорогу, опираясь на сучковатую палку.
На миг ей показалось, что столкновение неизбежно. Даже почудился хруст костей, но она успела ударить по тормозам, и машина остановилась так резко, что ее бросило на руль.
Старик продолжал свой путь. Его стоптанные ярко-оранжевые рыбацкие сапоги шаркали по опавшим листьям. Он был очень худ, голова опущена, словно ее тянула книзу длинная седая борода, а плечи поникли. Палкой он осторожно нащупывал дорогу.
Женщина высунула голову в окно.
— Извините, — сказала она, но старик не остановился. — Мистер! Простите!
Наконец тот остановился, хотя и не посмотрел в ее сторону. Очевидно, ждал, что она скажет.
— Я ищу дом Тарпов. — Женщина говорила с южным акцентом, в котором проскальзывали отголоски шотландско-ирландского говора. — Это далеко?
Он поднял голову, прислушиваясь, а затем, не проронив ни слова, перешёл дорогу и направился в лес.
— Эй! — крикнула женщина, но лес, как многоцветная дверь, уже сомкнулся за его спиной. — Какие здесь все гостеприимные, — пробормотала она и поехала вперёд.
До нее только сейчас дошло, что машина остановилась за мгновение до того, как она нажала на тормоз. Или это ей только почудилось?
«Совсем плохо с головой», — подумала женщина и вздохнула с облегчением, увидев впереди домик с красными ставнями футах в тридцати от дороги. Перед ним стоял видавший виды пикап с зелёными крыльями, коричневой дверью, красной крышей и ржавыми бамперами. В высокой сорной траве валялась на боку сломанная стиральная машина. Рядом с ней гнило нечто похожее на двигатель.
Путешественница съехала с дороги и остановилась за пикапом. Как только она вышла из машины, застекленная дверь дома открылась, и на крыльцо вышла худощавая женщина средних лет с длинными темными волосами, одетая в выцветшие джинсы и голубой свитер.
— Миссис Тарп? — спросила незнакомка, приблизившись.
— Кто вы такая? — резко, почти подозрительно спросила хозяйка.
— Меня зовут Рэйвен Дунстан. Я приехала из Фокстона, чтобы поговорить с вами.
— О чем?
— Вчера днём я беседовала с шерифом Кемпом. Он сказал, что ваш младший сын прошлой ночью пропал. Могу я войти и поговорить с вами?
Майра Тарп скрестила руки на груди. Много лет назад она была симпатичной, но годы не пощадили ее. Суровый климат Бриатопа прочертил глубокие борозды на бледном лице, а маленькие тёмные глаза окружились морщинками. Сейчас глаза вдобавок припухли от слез. У нее был тонкий рот и острый подбородок. Она смерила гостью горьким, но твердым взглядом.
— Никто не звонил шерифу, — ответила она. — Никто ему не говорил о Натане.
— Клинт Перри, ваш депутат, вчера звонил.
— Никто не просил посторонних вмешиваться, — сказала Майра. — Это не их дело.
Она разглядывала свою собеседницу: горожанка, темно-синяя вельветовая куртка поверх белой блузки. Ей, наверное, около двадцати пяти. Высокая, с волнистыми светлыми волосами, рассыпавшимися по плечам. У нее ясные светло-голубые глаза и хорошая нежная кожа, из чего можно сделать вывод, что она, конечно, работает не под открытым небом.
Практически без косметики, симпатичная, но что-то не в порядке с левой ногой, прихрамывает. Когда Рэйвен подошла поближе к крыльцу, Майра заметила белый шрам, проходящий через левую бровь и подтягивающий ее вверх. Да, типичная городская женщина. Даже руки белые и гладкие. Что она делает здесь, на Бриатопе?
— Мне бы хотелось побеседовать с вами о Натане, — сказала Рэйвен. — Можно мне войти?
— Нет. Я выслушаю все, что вы скажете, прямо здесь.
— Я из «Фокстонского демократа».
Рэйвен вытащила из сумочки бумажник и показала удостоверение, но Майра даже не взглянула.
— Это газета? Я никогда их не читаю.
— Мистер Перри сообщил шерифу, что группа мужчин вышла прошлой ночью искать двоих ваших сыновей и что один из них — его зовут Ньюлан? — вернулся домой утром. Мистер Перри сказал, что поисковая группа вчера выходила снова, но не нашла следов Натана. А сегодня поиски будут вестись?
— Несколько человек сейчас в лесу, — ответила Майра. — Если моего мальчика можно найти, его найдут.
Что-то в ее тоне насторожило Рэйвен.
— Вы надеетесь на благополучный исход, миссис Тарп?
— Натана отыщут, если ему суждено вернуться.
Рэйвен была готова к сопротивлению. Отец рассказал ей об обитателях горы. Но сейчас она чувствовала откровенную враждебность.
— Можно мне тогда поговорить с Ньюланом?
— Нет. Нью сейчас спит. В лесу ему крепко досталось.
— Надеюсь, ничего серьезного?
— Синяки и порезы. Через несколько дней будет в порядке.
— Кто эти люди, которые ищут Натана, миссис Тарп?
— Наши мужчины, — ответила та, сощурясь. — Вы их не знаете, вы здесь чужая.
— Почему не обратились к шерифу? Он мог бы организовать поиск как полагается…
— Это появится в вашей газете? Вы пишете статью о моих мальчиках?
— Нет. Я собираю информацию лично для себя.
— Понятно, —
- Лутер 3: За Хруст (СИ) - Лей Влад - Боевая фантастика
- Кавказский узел - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Дорога без возврата - Марик Лернер - Боевая фантастика
- "Красные генералы". За Державу больше не обидно! - Илья Бриз - Боевая фантастика
- Одиссей покидает Итаку. Бульдоги под ковром - Василий Звягинцев - Боевая фантастика
- Скаутский галстук - Олег Верещагин - Боевая фантастика
- Теперь они мясом наружу - Рик Рентон - Боевая фантастика / Космоопера / Периодические издания
- Лебединая песнь. Последняя война - Роберт Маккаммон - Боевая фантастика
- Весь Генри Хаггард в одном томе - Генри Райдер Хаггард - Боевая фантастика
- Вадим Филоненко Девять граммов на удачу - Вадим Филоненко - Боевая фантастика