Рейтинговые книги
Читем онлайн Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 45

Обескураженный, чувствуя, что над ним одержали верх, сломленный и выжатый, как лимон, Фокс сидел на стуле около тридцати минут, ощущая горечь во рту от сознания собственного бессилия. Не приносило облегчения даже то, что на лицах стерегущих его людей не было и намека на злорадство: они были такими же бесстрастными. Тощий уже вернулся и как ни в чем не бывало занял свое место за столом, погрузившись с головой в бумаги. Заслышав звонок, он придвинул телефон и не столько говорил в трубку, сколько слушал, затем подвинул аппарат на прежнее место и обернулся.

- Мистер Джад сейчас вас примет, мистер Фокс!

Один из охранников открыл перед ним дверь, и Фокс вошел в нее, тут же пройдя в другую. Гатри Джад восседал за своим шикарным столом, прямой, собранный и неулыбающийся; рядом с ним в кресле ерзал с озабоченным и напряженным видом Филип Тингли и, казалось, не знал, на кого смотреть. Когда Фокс в сопровождении охранников, шедших вплотную по бокам и готовых в любой момент схватить его за локти, приблизился к столу, Джад коротко кивнул.

- Благодарю, этого вполне достаточно. Теперь оставьте нас, пожалуйста! - приказал он охранникам.

Когда за ними бесшумно закрылась дверь, Джад, все еще не сделав ни одного движения, устремил глаза на Фокса.

- Итак, вы все-таки вернулись. - В его голосе по-прежнему сочетались мягкие и стальные нотки, но в нем чувствовалась какая-то напряженность, напоминающая лезвие ножа, готовое в любую минуту вонзиться в горло. - Вы, видимо, всерьез намерены досаждать своим присутствием, не так ли?

- В настоящее время, мистер Джад, - Фокс встретился с ним взглядом, я зол как черт. Нет, не на вас!

Надеюсь, вы не поздравляете себя с тем, что вздернули меня за ушко да на солнышко, потому что вашей заслуги в этом нет никакой. Если бы я не оказался таким недоумком, то держал бы вашего юного друга под колпаком до тех пор, пока не посетил бы вас. Но я дал маху, и вот теперь зол, а когда злюсь... - Фокс замолк на минуту. - Так что вам не стоит поздравлять себя!

Краешек рта Джада слегка скривился.

- Сейчас вы, конечно, прямиком отправитесь в полицию?

- Вряд ли! Если я окажусь там, мне придется описать сегодняшний спектакль, и тогда они отправят меня в клинику для душевнобольных детективов. Поэтому, думаю, мне стоит выждать, пока вновь не наберу в свой актив достаточное количество очков.

- Поступайте как знаете. - В тоне Джада прозвучало равнодушие и показное спокойствие, как бы свидетельствующее о том, что все это его мало трогает. - Я просил Айкена направить вас сюда, чтобы развеять неверное представление, которое, видимо, у вас создалось: я никогда не встречал Филипа Тингли прежде. Разве это не так, мистер Тингли?

- Конечно, так! - пробормотал Фил.

- Но когда мне доложили о вас обоих, то я, вполне естественно, предположил, что он какой-то родственник Артура Тингли, и меня заинтересовало, почему он здесь оказался вместе с вами. Вот почему я и пригласил его первым. И то, что он рассказал, меня настолько удивило, что показалось поистине фантастическим. По его словам, вы утверждаете, будто у него была договоренность о встрече со мной в офисе его отца во вторник вечером; и что он якобы пришел туда по этой причине без двадцати восемь и ожидал семь или восемь минут; и что будто бы я уже был там, прибыв раньше его на десять минут, и не дождался его прихода. Далее, вы сказали Филу, что я передал ему десять тысяч долларов за порчу продукции Тингли. - Что-то похожее на улыбку промелькнуло на губах Джада. - Последнее даже более нелепо, чем все остальное. В молодости я был бедным и своими руками нажил себе богатство и добился положения. Смею вас уверить, что завоевывал я успех не тем, что платил большие суммы денег людям за то, чтобы они подмешивали хинин в банки с едой.

Фокс кивнул:

- Можете продолжать в том же духе, но я не думаю, что это к чему-нибудь приведет.

Джад вопросительно поднял брови.

- Дело в том, - пояснил Фокс, - что даже если я не открою по вам огонь и махну рукой на это дело, полиция почти наверняка вышибет вас из-под этого прикрытия. Они будут продолжать работать по Филу Тингли, а он не такая глыба льда, как вы, у него нет вашей железной закалки. Кстати, есть человек, который видел, как ваш автомобиль подъезжал к зданию Тингли в семь тридцать во вторник, и заметил, как вы входили и выходили из подъезда. Есть еще и шофер, который доставил вас туда. А тут еще эти десять тысяч долларов, которые взялись неизвестно откуда. А вы избрали линию поведения, которую можно охарактеризовать двумя словами: "Не я". Даже принимая во внимание ваше положение и все ваше влияние, несмотря на убеждение в собственной неуязвимости, которое у вас то и дело проскальзывает, я сильно сомневаюсь, что вам удастся выдержать эту линию до конца.

- Вы закончили? - спросил Джад; тон его голоса в еще большей степени походил в этот момент на лезвие ножа.

- Благодарю вас! - ответил Фокс.

- За что?

- За то, что вдели нитку в иголку. Я не закончил.

Я только начинаю.

Фокс повернулся и вышел через ту же самую дверь, что и в прошлый раз.

В час пик подземка, конечно, оказалась переполненной, но это был кратчайший путь в верхнюю часть города, поэтому он воспользовался ею, с трудом втиснувшись в угол вагона. С одной стороны локоть какой-то девушки упирался ему в бедро; с другой - газета какого-то мужчины скребла по его щеке, но Фокс, казалось, ни на что не обращал внимания. Дергаясь вместе с остальными пассажирами от толчков поезда, он без конца размышлял об одном и том же; мысль, как бумеранг, отлетала и возвращалась, превращаясь в тернии самоуничижения, которые терзали его самолюбие. На станции "Сорок вторая улица" он с трудом пробился к выходу.

Так как время приближалось к шести часам, казалось вполне вероятным, что уже слишком поздно, чтобы застать Нэта Коллинза в конторе. Но, однако, Фоксу сопутствовала удача. Мисс Лэйрэби уже ушла, но Коллинз был еще на месте, старательно жевал жвачку, и видок у него был такой, что побриться ему бы не мешало. Как жвачка, так и его щетина для Фокса выглядели настолько необычно, что он едва поверил своим глазам. Адвокат приветствовал детектива, махнул рукой на кресло и вновь начал старательно перекатывать, во рту жвачку.

- Какие новости? - осведомился Фокс.

Коллинз покачал головой:

- Ничего из ряда вон выходящего. Мисс Дункан и я... Да, кстати, с чего это вы привязались к ней с вопросами о том, когда начался дождь?

- Из чистого любопытства. Для полной ясности. Как там окружной прокурор?

- Так себе! Там был сам Скиннер. Он топчется на том же месте, где и Дэймон вчера, за одним исключением: они откопали эту дичь об этой незамужней мамаше на фабрике.

- Боже, когда это было!

- Конечно, но тем не менее... корни преступления кроются во мраке и уходят в прошлое. Поговорили мы с ним вроде нормально. Все это заняло около часа, и я просто заскочил сюда и, наверное, сразу бы и отчалил, если бы не телефонный звонок. Вы знаете женщину, работающую у Тингли, по имени Марфи? Кэрри Марфи?

- Да. Одна из тех, кто наблюдает за рабочими. Тингли доверял ей.

- Она позвонила и сказала, что желает встретиться со мной. Будет здесь в шесть часов. Не исключено, что ей в прошлую ночь приснилась большая белая птица, которая начертала на небе имя убийцы, и им оказался кто-то, кого она не любит.

- Не исключено, - пессимистически согласился Фокс. - Мне, правда, ничего не приснилось, но ситуация складывается так, что ставит меня перед дилеммой: кто из двоих убийца? И я теряюсь в догадках.

Коллинз прекратил жевать и впился в него глазами.

- И кто же эти двое?

- Филип Тингли и Гатри Джад.

- Гатри Джад? Да вы спятили, Фокс!

- Нет! Просто выжил из ума! Но... Анонимное письмо и телефонный звонок - дело рук Леонарда Клиффа.

У меня с ним был разговор по этому поводу. Как он сказал по телефону, человек в плаще, который прибыл в семь сорок пять, был Фил Тингли. Он не разглядел номера машины: им оказался "GJ 55", принадлежавший Гатри Джаду. Отсюда следует, что Джад был в здании Тингли в семь тридцать. Кроме того, он был там и утром, посетив Тингли под именем Брауна. Я видел его своими глазами.

Адвокат вынул изо рта жвачку, завернул в листок бумаги и выбросил в корзинку, откинувшись на спинку и устремив глаза на Фокса.

- Прокрутите все, как в замедленной съемке, чтобы я подробней представил всю эту картину.

Фокс так и сделал. Сжато, по пунктам он восстановил всю последовательность событий этого дня: номер "GJ 55", появившийся в его записной книжке, первую атаку на Гатри Джада, интервью с Леонардом Клиффом, совещание в офисе Артура Тингли, разговор с Филом в приемной и вторую атаку на Джада, закончившуюся по его вине позорным провалом. Все это время Коллинз слушал его, не делая ни единого движения, не меняясь в лице и склонив голову слегка набок - поза, знакомая всем, кто наблюдал за ним во время судебных заседаний.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 45
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут бесплатно.
Похожие на Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут книги

Оставить комментарий