Рейтинговые книги
Читем онлайн Попаданка для герцога — 2 - Алёна Цветкова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 50
столкнуться с Фиппом вот так вот…

Но он понял меня по-своему.

– Не бойтесь, я буду рядом, – поцеловал он меня в лоб и ушел, оставляя совсем одну в тишине кабинета…

Но не надолго. Я только успела более менее привести себя в порядок, пригладить растрепавшиеся волосы, плеснуть из графина, стоящего на круглом столике у окна теплой воды в ладони, освежить, горевшее лицо и распахнуть окно, чтобы освежить воздух в кабинете.

К счастью посланником был тот самый парнишка, который приезжал сюда в первый раз. Он улыбнулся мне как старой знакомой, коротко поклонился и протянул конверт со знакомой печатью его величества.

Меня колотило от волнения. Я кивнула посланник на диван, где мы только что сидели с Фиппом, и, схватив нож для бумаги, одним движением разрезала конверт. Больше всего я боялась, что там будет распоряжение выйти замуж за герцога Бартенбрегского. И наш конфликт с королем перейдет в открытую фазу слишком рано. Мы с Фиппом еще не готовы.

Дрожащими руками я развернула лист бумаги и вчиталась, чувствуя, как отпускает напряжение:

«Леди Лили, – писал его величество, – как ваш добрый друг, хочу предупредить вас чуточку раньше всех остальных. Иноста прислала депешу о начале военных действий в следующем месяце. У вас еще есть немного времени на расширение производства. Нам нужны и консервы, и полевые кухни… и любые другие идеи, которые могут прийти в вашу светлую голову. Мы экспериментируем с цветом военной формы. Вы были правы.

Очень скучаю. Всегда ваш Тидерик.

P.S. Чтобы искупить свою вину и добиться вашей милости, я готов почти на все»

Я с облегчением выдохнула. Все хорошо, имя герцога Бартенбрегского не произнесено. Вот только война… Война?! Я ахнула и, схватившись, за сердце, помчалась искать Фиппа.

– Сэр Фипп! – Я ворвалась в его комнату, забыв даже постучаться, – война! – Я сунула ему в руки письмо.

Фипп отложил книгу, которую листал, и пробежал глазами по строчкам, побледнел и кивнул.

– Все… Началось… Нам нужно срочно запускать вторую линию. Как хорошо, что мы с вами подготовились заранее, – он улыбнулся.

А мне было совсем не до улыбок. Мне было страшно. Война… всеобщая мобилизация, смерть, похоронки, весь тыл на плечах женщин и детей… Даже в фильмах это было страшно. А уж в реальной жизни.

– Сэр Фипп, – я побледнела, – вас тоже… заберут?

– Куда заберут? – не понял меня Фипп. Он все так же спокойно сидел в кресле, положив ногу на ногу.

– На войну, – выдохнула я, отчаянно глядя на недоумевающего мага-инженера, – но вы же принесете гораздо больше пользы здесь… На производстве… И мы придумаем еще что-нибудь. Для армии…

– Леди Лили, успокойтесь, – он встал и обнял меня. Меня трясло и колотило от ужаса. Перед глазами мелькали кадры из фильмов про войну. Страшные и болезненные. – Никуда меня не заберут, я же не военный. И мы слишком далеко от границы с Иностой, чтобы военные действия нас коснулись непосредственно. А вот сейчас, с началом войны, заработать на армейских поставках мы с вами сможем гораздо больше. Так что для нас с вами начало войны это скорее хорошо, чем плохо.

– Да, что вы такое говорите! – воскликнула я, отталкивая Фиппа, – это же война! Там гибнут люди!

– Война?! – дверь в комнату Фиппа распахнулась, на пороге стоял граф Бирмас, с тревогой глядя на нас обоих.

– Простите! – повинился он, – я проходил мимо, и невольно услышал последнюю фразу. Иноста объявила войну?!

Я кивнула, досадой думая, что ряд ли его величеству понравится то, как я тут легко раскрываю государственные тайны, доверенные мне «по дружбе».

– Значит я как раз вовремя, – граф бесцеремонно прошел в комнату и нагло уселся в кресло, с которого Фипп встал только что, – вы же знаете, что я подданный Треаны? И мой король не так давно написал мне, что хотел бы видеть в числе своих подданных некую леди, поселившуюся со мной по соседству. Взамен вам обещан титул графини, возможность самой решать свою судьбу и выйти замуж за того, за кого захотите вы сами. Например, за сэра Фиппа, барона Фабербургского, если я правильно понял ваши отношения. Кроме того, – продолжал граф, – мой король гарантирует вам всестороннюю, в том числе и финансовую, поддержку в научных изысканиях по всем направлениям и любую помощь по необходимости… И вы должны знать, леди Лили, Треана намного больше и богаче, чем Эста или Иноста. У нас вы сможете не бояться ни войны, ни каких-либо других волнений. Никто в здравом уме не решиться связываться с Треаной.

– Треана – наши союзники против Иносты, – заметил Фипп.

– Формально, да, – кивнул граф Бирмас, – но вы же знаете, Треана никогда не вмешается в конфликт Эсты и Иностой.

– Потому что ей выгодно наше противостояние, – кивнул Фипп, – объединившись, мы будем представлять угрозу самой Треане.

– Верно, – холодно улыбнулся граф, – вы все правильно понимаете. Осталось только принять правильное решение и отправиться со мной в Треану. Я выезжаю на следующей неделе. Не хочу, знаете ли, оказаться под ударом. Война ведь будет вестись на вашей территории. А это всегда риск.

– Мы слишком далеко от границ! – перебил его Фипп. – войска Иносты никогда не дойдут даже до столицы!

Я молчала, только переводила взгляд с одного на другого и мысленно просчитывала варианты. С одной стороны, предложение очень интересное и заманчивое. И переезд в другую страну мог бы решить все мои проблемы, а какой либо личной привязанности к Эсте у меня нет. Но с другой, Фипп никуда не поедет. Достаточно было взглянуть на него, чтобы понять, даже ради меня он не оставит свою страну. А одна я не рискну. Короли так часто нарушают свои обещания, что верить им безоговорочно было бы глупо. Не нужны мне золотые горы, которые в любой момент могут обернуться золотыми стенами тюрьмы, из которой нет выхода.

– Что же, – граф снова холодно улыбнулся и, хлопнув по подлокотникам кресла ладонями, легко поднялся. Кажется, он только притворялся странным и недалеким глупцом. А на самом деле… кем же был граф Бирмас на самом деле? – Я вынужден вас покинуть. Мне нужно завершить дела и подготовиться к отъезду. Леди Лили, жду вас через шесть дней в Плиберге, если вы решите ехать.

– Подождите, – торопливо остановила я его, – я хотела заключить с вами договор на поставки овощей. Я же знаю, вы выращиваете отличные овощные культуры на своих землях.

– Разумеется, леди Лили, – рассмеялся граф, – все равно они никому не нужны. Я пришлю к вам управляющего. Кстати, между нами, – он перешел на шепот, – говорят, у Иносты есть

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 50
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Попаданка для герцога — 2 - Алёна Цветкова бесплатно.
Похожие на Попаданка для герцога — 2 - Алёна Цветкова книги

Оставить комментарий