Рейтинговые книги
Читем онлайн Продавец погоды - Питер Дикинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 40

Джеффри очень опасался этого момента. Кто знает, как сенешаль отнесется к подопечным бродячего лекаря? Вдруг он задерет нос и прогонит их прочь? А может, на аптекаря из Абергавени подействует магия профессии врача?

- Честно говоря, - сказал мальчик, - нам и рассказывать-то особенно нечего. Мы сироты, и ехали на север вместе с нашим опекуном. Он лекарь и торопился принять роды у жены какого-то важного господина. Он сказал нам, где мы с ним должны встретиться, но мы сбились с пути, а когда услышали в лесу, как воют волки, прибежали сюда.

- Ну и дела, - покачал головой Фарбелоу. - Ваш опекун, наверное, очень волнуется.

- Мне наш опекун вовсе не нравится, - мрачно заявила Салли со ртом, полным земляники. - Я думаю, он даже обрадуется, если нас съедят волки.

- Ну, Салли, он же так много для нас сделал, - упрекнул ее Джеффри, надеясь, что никто не решит, будто он и в самом деле так думает.

- Ты же сам говорил, что ему смерть как не терпится прибрать к рукам наши земли. Бьюсь об заклад, он даже и не пытался нас искать.

- Что это еще за лекарь? - удивился Фарбелоу.

- Ну, врач.

- Вы хотите сказать, - воскликнул старичок, - что это, - и он обвел рукой окружающее, - не только в нашей долине? И в других местах тоже?

- Ну, конечно, - заверил его Джеффри. - По всей Англии. Разве вы не знаете?

- Я мог только гадать, - покачал головой Фарбелоу, - но, разумеется, я не мог пойти и посмотреть. И как же так вышло, что этот доктор стал вашим опекуном?

- Он был другом отца, - пояснил Джеффри, - и когда папа умер, он оставил нас на его попечение. И теперь мы вынуждены вместе с ним мотаться по всей стране, а он обращается с нами, как со своими слугами. Мне, наверно, не следовало этого говорить...

- Но это правда, - сказала Салли.

- Бедные вы мои, - пожалел ребят Фарбелоу. - Я даже не знаю, как лучше сделать. Честное слово, не знаю. Может, вам стоит немного пожить здесь? Составите мне компанию... Я уверен, что он не будет возражать. А после всех этих лет мне так приятно будет хоть с кем-нибудь поговорить.

- Вы очень любезны, сэр, - поблагодарил его Джеффри, - мне кажется, нас бы это очень устроило. Надеюсь, мы сможем вам чем-нибудь помочь. Только я не знаю, чем...

- Я, - сказала Салли, - знаю латынь.

"Боже ты мой! - подумал Джеффри. - Сейчас она все испортит! А дела шли так хорошо... Она устала, выпила слишком много вина, и теперь ляпнула, не подумав... Он же мигом выведет ее на чистую воду."

И правда. Старичок сосредоточенно уставился на Салли, а Джеффри тем временем начал оглядываться по сторонам в поисках оружия на случай неминуемых неприятностей.

- Dic mihi, - запинаясь, сказал Фарбелоу, - quid agitis in his montibus? [Скажи мне, что происходит в этих горах?]

- Benigne, - ответила Салли. - Magister Carolus, cuius pupilli sumus, medicus notabilis, properabat ad castellum Sudeleianum, qua (ut nuntius ei dixerat) uxor baronis iam iam parturiverit. Nobis imperavit magister... [Многое. Магистр Каролус, великий медик, недостойными учениками коего мы являемся, поспешил к Суделейянскому замку, где (как ему сообщил гонец) супруга барона уже разрешилась от бремени. Учитель повелел нам...]

- Замечательно! - воскликнул Фарбелоу. - Боюсь только, что я не все понял. Ты так быстро говоришь. Ты, кажется, упомянула замок Сэдли? Когда-то мы с покойной женой поехали туда в коляске. Она очень любила такие прогулки. Ох, уже поздно. Поговорим об этом завтра. А теперь вам пора спать. Он может погасить факелы в любой момент. Наверно, вам стоит поселиться в одной комнате. Этот замок, как я думаю, может здорово напугать ребенка. - Последнее - театральным шепотом Джеффри на ухо.

Он провел ребят к расположенной у дальней стены лестнице, которая вела на галерею. Оглядевшись, Джеффри заметил еще несколько таких же лестниц, расположенных в разных частях зала. Фарбелоу привел их в длинную узкую комнату с большим окном, выходящим в зал, и маленьким квадратным окошком, прорезанным в толще стены башни. Через него Джеффри увидел верхушку внешней стены, за ней - черный в лунном свете лес, а за ним - еще более черные холмы. Кроватей в комнате не было: только дубовые сундуки, огромные пуховые перины, и сотни звериных шкур.

- А вы где будете спать? - спросил Джеффри.

- У меня маленький домик около конюшни, - ответил Фарбелоу. - Я когда-то купил его для своей жены. Он не стал его менять. У меня там много всякой всячины, к которой я успел привыкнуть. Надеюсь, вам будет удобно. Спокойной ночи.

Перед тем, как заснуть (в конце концов ребята обнаружили, что перину удобнее положить прямо на пол - с сундуков они все время соскальзывали), Джеффри спросил:

- Как тебе это удалось?

- Но я действительно знаю латынь, - ответила Салли. - В нашей школе все знают. Мы говорили на латыни все время, даже во время еды. А тех, кто делал ошибки, пороли розгами.

Шкуры были чистые и теплые. В полудреме, незадолго до того, как погрузиться в объятия безмятежного сна, Джеффри с любопытством подумал о том, как сложились дела у продавца погоды из Норвича.

10. ДНЕВНИК

Джеффри не смог бы сказать, когда он проснулся, но отбрасываемые деревьями тени прозрачно намекали, что солнце успело довольно высоко подняться над горизонтом. Салли еще спала, завернувшись в желтый мех и сладко посапывая. Джеффри поглядел в окно на зал и увидел, что за ночь столы с яствами никуда не делись, хотя кое-где собаки разворошили блюда и разбросали тарелки. Они, например, стащили на пол кабанью голову и теперь грызли ее сразу с нескольких сторон. Джеффри чувствовал себя глупым и больным - наверно, от выпитого вина, и каким-то одеревеневшим несомненно, результат его вчерашнего беганья и лазанья. Его одежда была грязной и рваной. В одном из сундуков он нашел пару мешковатых штанов с кожаными ремешками. В другом - необычайно мягкую кожаную куртку. На стене висел пояс с коротким мечом в бронзовых ножнах. Он был украшен узором из медных сов и дубовых листьев. Джеффри накинул куртку, затянул пояс и спустился в зал посмотреть, не оставили ли собаки чего-нибудь поесть.

Это были огромные зверюги, лохматые и весьма вонючие, желтовато-серого цвета. Джеффри решил, что это волкодавы. Завидев мальчика, два пса, рыча, бросились к нему, но тут же отскочили в сторону, когда он вытащил из ножен меч. Джеффри обнаружил, что собаки потревожили лишь малую часть разложенной на столах снеди. Взяв серебряную тарелку, мальчик до краев наполнил ее фруктами, хлебом и холодными отбивными. Затем осмотрелся в поисках чего-нибудь попить. От одной мысли о вине, меде или эле ему уже становилось нехорошо, а после предупреждения Фарбелоу пить сырую воду он просто-напросто не решался. Если бы ее вскипятить... Для этого нужен котелок. Джеффри боялся, что золотые или серебряные кувшины могут расплавиться, а больше ничего подходящего под рукой не было.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продавец погоды - Питер Дикинсон бесплатно.

Оставить комментарий