Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Короче, когда мы вернулись домой, малый, я так думаю, успел пару дней за манной кашей в детском саду поделиться с друзьями «новым багажом знаний». А потом заболел, и единственным слушателем у него осталась мама. После недолгого общения мама сказала:
— Еще раз услышу такие слова — дам по губам, понял?
— Понял.
По прошествии нескольких дней за телепросмотром «Истории рыцаря» семья в кои-то веки собралась вместе. Как и в любой нормальной сказке, в фильме по сюжету присутствовал отрицательный персонаж, Черный рыцарь. Я почти уже спал, когда негатив попер на-гора — Черный рыцарь распоясался и начал подличать. Старшая дочь, переживая за главного героя, не могла подобрать слов:
— Мам, смотри! Какой же он… Смотри, что делает!
Мама тоже заволновалась:
— Вот же, ну ты посмотри! Эй, ну давай, быстрее! Уходи!!! (Это она уже главному герою.) Эх… (Н-да… Не смог главный, а злодей ухмыляется, довольный…)
Все замерли, ожидая развязки.
И вдруг в тишине отчетливый голос младшего мужчины:
— Чисто теоретически скажу: он на букву сэ!
Я проснулся. Вгляделся в экран, вник в канву событий и оценил. Точно. Гад был однозначно на эту букву. То есть, если практически, он был редкостной с…й.
Примечания
1
ГТС — гусеничный транспортер. — Примеч. авт.
2
ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт.
3
Ашно — знакомый (тадж.), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт.
4
НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.
5
Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт.
6
«Паук» — связист. — Примеч. авт.
7
ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт.
8
Кио ку мицу (японск.) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт.
9
Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт.
10
Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт.
11
Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт.
12
И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт.
13
Цирик (монгольск.) — солдат. — Примеч. авт.
14
ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт.
15
«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт.
16
Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? (дари).
17
Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? (дари).
18
Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? (дари).
19
Не знаю… но давай посмотрим, почему нет. Слышь, Нури, а где твой старик? Здесь? Хорошо, сейчас, уважаемый, одну минуту… (дари).
20
Пирохан — длинная афганская рубаха, шальвары — простые штаны (дари).
21
Промедол — обезболивающее (антишоковое) средство, наркотик; шприц-тюбик с промедолом входит в комплект АИ (аптечка индивидуальная), которая выдается на боевые операции, списание по расходу производилось «комиссионно», с участием офицеров особого отдела.
22
«ТАшка» — аппарат полевой телефонной связи, ТА-57.
23
Послушай, Нури. К сожалению, человек твой нас действительно покидает… Если хочешь, мы ему кое-что дадим, чтобы он успокоился, а там посмотрим. Согласен? (дари).
24
Согласен. Спасибо тебе. И ты верно говоришь — потом посмотрим. Аллах велик! Давай, друг, завтра увидимся. До свиданья… (дари).
25
До свиданья, до свиданья… (дари).
26
Кяфир (дари) — неверный, представитель другой, немусульманской веры. — Примеч. авт.
27
КШМ — командно-штабная машина. — Примеч. авт.
28
Джурабы — теплые длинные вязаные таджикские шерстяные носки. — Примеч. авт.
29
«Переводяги» — переводчики (понятие для солдат срочной службы достаточно условное). — Примеч. авт.
30
«Рвать нитку» — пересекать линию государственной границы. — Примеч. авт.
31
«Зям-зямчик» — геккон, маленькая ящерка. — Примеч. авт.
32
«Шурупы» — все остальные сухопутные рода войск, с точки зрения настоящего пограничника. — Примеч. авт.
33
Тыз-тыз — быстро-быстро (дари). — Примеч. авт.
34
«Шишига» — ГАЗ-66,— Примеч. авт.
35
Минбатр — минометная батарея. — Примеч. авт.
36
«Василек» — миномет, — Примеч. авт.
37
«Гирька» — мина для 120-мм миномета, вес — 16 кг. — Примеч. авт.
38
«Люфтваффе» — так «ласково» называли нашу авиацию… — Примеч. авт.
39
ТЗК — труба зенитная командирская. — Примеч. авт.
40
САУ — самоходная артиллерийская установка. — Примеч. авт.
41
ТэТэХа — ТТХ, тактико-технические характеристики, — Примеч. авт.
42
Ипэашник — ИПА, Исламская партия Афганистана, — Примеч. авт.
43
«Прибрежка» — афганская территория, прилегающая к Амударье. — Примеч. авт.
44
«Отнурсуют» — нанесут удар НУРСами, неуправляемыми реактивными снарядами. — Примеч. авт.
45
Дукан, кантин — магазин (дари). — Примеч. авт.
46
Царандой — афганская милиция. — Примеч. авт.
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- Дальнейшие похождения Остапа Бендера - Анатолий Вилинович - Юмористическая проза
- Кто в армии служил, тот в цирке не смеется - Александр Шемионко - Юмористическая проза
- Про царя обезьян - Дмитрий Гайдук - Юмористическая проза
- Реанимация - Сергей Акиндинов - Юмористическая проза
- Неудачница для босса - Настя Джордеген - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Искусство стареть (сборник) - Игорь Губерман - Юмористическая проза
- Запойное чтиво № 1 - Александр Крыласов - Юмористическая проза
- Путь к вершине - Владислав Егоров - Юмористическая проза
- Абракадабра - Эдуард Ковчун - Юмористическая проза