Рейтинговые книги
Читем онлайн Две сказочные истории для детей - Петер Хакс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
нас, в гостиничном деле, очень строгие правила гигиены.

— Уважаемая хозяйка, — сказал Фретти. — Если вы так чистоплотны, не угодно ли вам убрать со стойки ваших мопсов?

Ментор пригляделся к Калипсо своими близорукими глазами и растерянно сказал, обращаясь к Фретти:

— О чём ты? Я не понял. Я не вижу упомянутых собак.

— Мопсы, — пояснила Калипсо, — вульгарное выражение. Он имеет в виду мой бюст. И коль скоро речь зашла о нём, господин педагог, то, надеюсь, вы дадите ему и всему остальному высокую оценку?

Не будь он педагогом, непременно дал бы, — сказал Фретти.

— А тебя не спрашивают. Это животное явно разболталось, — сказала Калипсо.

— Неужели? — сказал Фретти. — Многим людям стоило бы почаще спрашивать моего мнения.

— Мы могли бы запереть его в трюме, — предложила Калипсо. — И побеседовать без помех.

— Об Одисее? — спросил Ментор.

— Я ведь уже сказала… — начала Калипсо.

Телемах вышел из дрыгающейся толпы и присоединился к ним.

— Этот мальчик, — сказал Ментор, — мой ученик Телемах.

Поверь мне, мальчик, — сказала Калипсо, — я никогда не встречала твоего отца.

— Откуда вы взяли, — сказал Ментор, — что тот Одиссей, которого я ищу, его отец?

— Он был здесь однажды, — признала Калипсо. — Но не в моих правилах сплетничать о клиентах.

— И долго он здесь пробыл? — спросил Ментор.

— Нет, — сказала Калипсо. — Семь лет.

— У вас? — сказал Телемах.

— Вы что, не верите? — сказала Калипсо.

— Всё равно, эта женщина лжёт, — сказал Телемах. — Не хочу этого слышать.

— Ваше высочество, — одёрнул его Ментор. — Вам угодно превозносить своего отца или найти его?

Такого трёпа, гневно произнёс Телемах, — я ещё не слышал.

Он убежал обратно в грот и спрятался там, где шум был всего оглушительней и где никто не мог до него докричаться.

— Телемах, — закричал Ментор.

Калипсо повернулась спиной к Ментору и Фретти.

Ученик, который не слышит своего учителя, — бросила она, покидая грот, — самое печальное явление на свете.

Глава пятнадцатая. В конторе

Ментор неуклюже слез со своего табурета.

— Идём за ней, — сказал он.

Они с трудом пробрались сквозь заполненный грохотом и мельканием огней зал к чёрному ходу и очутились в маленьком дворе. Там стояло несколько мусорных баков, и кругом валялось множество пустых бутылок.

У стены, едва держась на ногах, передвигалось какое-то странное существо и ело траву.

Существо имело женскую голову и грудь, и собачье туловище. На собачьей спине росли два орлиных крыла. Все его восемь конечностей не желали ему повиноваться. Оно стонало так, будто вот-вот умрёт.

— Вы сфинкс, не правда ли? — спросил Ментор.

— А кто же ещё? — последовал ответ.

Господи, меня мутит.

— Вы отвечаете на вопросы? — уточнил Ментор.

— Ещё как отвечаю, — последовал ответ.

— И вы никогда не ошибаетесь? — допытывался Ментор.

— Никогда, — последовал ответ.

— Я хотел сказать, вам не кажется, что в настоящий момент вы немного перебрали? — сказал Ментор.

— Пьяная или трезвая, — хлопнув крыльями, отрезала девица, — я всегда говорю правду.

— Тогда скажите мне, пожалуйста, где здесь контора? — спросил Ментор.

Девица большим пальцем указала направление.

После чего её всю перекосило и вытошнило прямо на стену.

Контора находилась в приземистой пристройке с грязными окнами. Её сразу можно было узнать по многочисленным табличкам с надписями типа: «Только для персонала» и «Посторонним вход воспрещён».

— Нам сюда, — сказал Ментор, открывая ржавую дверь.

В коридоре, выкрашенном масляной краской, подпирали стену двое мускулистых парней.

— Мы к Калипсо, — сказал Ментор.

Один из парней оторвался от стены и открыл следующую дверь.

— Тут какой-то шут гороховый, — сказал он. — Говорит, что к вам.

Послышался голос Калипсо:

— Учителя и крысу пропустить.

— Извините, — сказал второй парень.

Он ощупал одежду Ментора, проверяя, нет ли при нём кинжала. Когда из одного кармана выскочил окрысившийся Фретти, парень перетрусил.

Крыса в порядке, сказал первый парень. — Приказано пропустить.

Калипсо сидела за письменным столом, положив ноги на зелёный пуф.

За её спиной маячил полосатый тип в феске. Склонившись над ней так, что кисточка его фески касалась её плеча, он заглядывал в лежавшие на столе бухгалтерские книги.

Свою корзину он поставил на стол.

— Итак, учитель, вы до нас добрались, — сказала Калипсо, прикрывая корзину платком. — С Анатолем вы уже знакомы.

Она шепнула что-то на ухо Анатолю. Анатоль поклонился и бесшумно выскользнул из конторы.

Ментор подковылял к столу.

— Дела, — пожаловалась Калипсо. — Передохнуть некогда.

На высоких чёрных спинках двух резных стульев сидели два колоссальных голубя. В углу прикорнуло какое-то чудовище, почти безгубое, с огромной челюстью.

— Это Гурли и Ругли, — представила голубей Калипсо. — Они впрягаются в воздушную колесницу Венеры.

— Славные птицы, — сказал Ментор.

— Да, — сказала Калипсо. — Они пожирают людей. На свои сбережения они арендуют скромное, но популярное ущелье, каждый дежурит со своей стороны ущелья, так вот и набивают свои зобы.

— И всякий, кто туда сунется, будет съеден? — спросил Ментор.

— Не обязательно, — сказала Калипсо.

Один проскочит, другой — нет. А это чудовище — наш приятель, живёт по соседству.

— Вы тоже людоед? — осведомился Ментор.

— Я питаюсь исключительно львиным мясом, — презрительно объявило чудовище.

— Рад это слышать, — сказал Ментор.

— Людей, — объявило чудовище, — я скармливаю своим львам.

И оно дико заскрежетало зубами.

— Успокойтесь, дорогой друг, — почтительно обратилась к нему Калипсо. — Никто не посягает на ваш образ жизни.

А Ментору она заметила с торжеством:

— Я счастлива, что вы решились последовать моему приглашению.

— Я решил только узнать, — сказал Ментор, — как попал сюда Одиссей?

— Он потерпел кораблекрушение, — сказала Калипсо.

— Что он здесь делал? — спросил Ментор.

— Оказывал мне услуги, — сказала Калипсо.

— Целых семь лет? — спросил Ментор.

— Пребывание в мире Калипсо, — убежденно заявила темноволосая красавица, — весьма приятно. Много развлечений, мало обязанностей. Не забывай, учитель, этот человек провел на войне половину жизни.

— И всё-таки хотелось бы знать, почему он отсюда не уехал?

В ответ послышалось фырканье голубей и рычанье чудовища. Усмирив их, Калипсо ответила:

— В «Мире Калипсо» ни один корабль не снимается с якоря. На этом острове нет ни гаваней, ни бухт. Кто сюда попадает, тут и остаётся.

— Тогда хотелось бы знать, — парировал Ментор, — как же он отсюда уехал?

— Странный вы человек, — сказала Калипсо. Интересуетесь этим Одиссеем больше, чем мною.

— Мы изучаем добродетель, а не порок, — снова влез со своим замечанием Фретти.

— Ах ты, зверёныш! — воскликнула Калипсо. — Очень уж мы образованные!

— Я — ученик учителя, — сказал Фретти.

В ответ послышалось фырканье голубей и рычанье чудовища. Усмирив их, Калипсо ответила:

— Вы уберётесь восвояси, если я отвечу на ваш вопрос?

— С величайшим удовольствием, — сразу же откликнулся Ментор.

Ответ получился почти грубый.

— Два с половиной года тому назад, — сообщила Калипсо, — я позволила Одиссею построить плот. Я

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Две сказочные истории для детей - Петер Хакс бесплатно.

Оставить комментарий