Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Мой деверь жестом фокусника вытащил МЦД (мини цифровой дивайс) и спросил:
— Оп-ля. Бэмби, угадай, что это такое?
Я сделала глупое выражение лица (благо на совершенствование в этом у меня было достаточно времени), захлопала ресницами:
— О, Вилен, это, наверное, для того, чтобы в зубах ковыряться. Или нет, это, наверное, штучка…, — и засмеялась из-за того, что он попался на мою уловку, — Вил, ну ты даешь. Тебя так легко подловить. Конечно, это — МЦД.
Он был в шоке.
— Слушайте, вы так бурно реагируете на мои познания, что мне придется постоянно иметь при себе успокаивающий вас настой. Здесь что, женщинам не принято не только читать-писать, но и просматривать-прослушивать цифровые записи?
Рэд тихо отвечает:
— Нет, Бэмби, дело в том, что в Едином королевстве нет никаких цифровых записей.
Я быстренько списываю этот непонятный факт на потерю памяти:
— Эк меня торкнуло… И как же я могла забыть исчезновение Интернета, спутниковой связи, вот теперь еще и цифровой записи… Раньше-то я считала, что в нашем доме нет всех этих достижений цивилизации из-за того, что вы — убежденные их противники.
Вилен включил МЦД и комната наполнилась непривычными для моего слуха ритмичными звуками, в которых преобладали ударные.
— Ребята, что это за музыка?
— Я записал ее на представлении… на концерте, выражаясь твоим языком. Это играют музыканты Запредельного города. Тебе что, не нравится?
— Да как-то не очень. Мне вообще-то по душе другие музыкальные стили. Но, на безрыбье и рак рыба.
— Тогда объявляю танцевальную часть нашей вечеринки открытой!
— Вил, да ты что, да как под это можно танцевать?
— Ой, хорош ломаться, вставай. Пару движений я тебе, так уж и быть, покажу. Рэд, ты с нами? Нет? Ну, как хочешь. Королева, вашу руку…
После танцев, Вил спорит со мной на очередную порцию выпивки (Рэд хмурится, но молчит), что я не смогу съесть подвешенное на веревке яблоко без помощи рук.
Пока я справляюсь со своей задачей, Вил гомерически хохочет, и из-за этого не может удержать веревку в одном положении. Я делаю ему замечание:
— Эй, так нечестно — ты постоянно дергаешь яблоко.
Рэд садится рядом со мной и говорит:
— Я тебе помогу.
Зажимает в зубах яблоко, и я начинаю быстро-быстро откусывать большие кусочки мякоти со своей стороны. Вил протестует:
— Это нечестно.
Я отвечаю (у меня же рот свободен в отличие от Рэда):
— Ничего подобного. Ты сказал — без помощи рук, а не без помощи Рэда.
— Ладно, ты выиграла. Бери свой виски, пьяница.
— От пьяницы слышу.
Вилен поражает меня своим неиссякаемым энтузиазмом:
— Сейчас у нас по плану конкурс талантов.
Я аж растерялась:
— Ой, а у меня нет никаких талантов.
— Так не бывает. Сиди и думай, чем ты будешь нас поражать, пока я начну это делать.
Adieu, adieu! my native shoreFades over the waters blue;The Night-winds sigh, the breakers roar,And shrieks the wild sea-mew.Yon Sun that sets upon the seaWe follow in his flight;Farewell awhile to him and thee,My native Land — Good Night!
A few short hours and He will riseTo give the Morrow birth;And I shall hail the main and skies,But not my mother Earth.Deserted is my own good hall,Its hearth is desolate;Wild weeds are gathering on the wallMy dog howls at the gate.[2]
Я хлопаю в ладоши:
— Вилен, это было замечательно. Я тоже с уважением отношусь к творчеству Байрона. Рэд, твоя очередь.
Мой муж не встал, подобно Вилену, а остался сидеть на диване. Через несколько мгновений начинает тихо декламировать отрывок из «Ромео и Джульетты» Шекспира:
How oft when men are at the point of deathHave they been merry! which their keepers callA lightning before death: O, how may ICall this a lightning? O my love! my wife!Death, that hath suck'd the honey of thy breath,Hath had no power yet upon thy beauty:Thou art not conquer'd; beauty's ensign yetIs crimson in thy lips and in thy cheeks,And death's pale flag is not advanced there.Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?O, what more favour can I do to thee,Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,Why art thou yet so fair? shall I believeThat unsubstantial death is amorous,And that the lean abhorred monster keepsThee here in dark to be his paramour?For fear of that, I still will stay with thee;And never from this palace of dim nightDepart again: here, here will I remainWith worms that are thy chamber-maids; O, hereWill I set up my everlasting rest,And shake the yoke of inauspicious starsFrom this world-wearied flesh. Eyes, look your last!Arms, take your last embrace! and, lips, O youThe doors of breath, seal with a righteous kissA dateless bargain to engrossing death!Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!Thou desperate pilot, now at once run onThe dashing rocks thy sea-sick weary bark!Here's to my love!
Я боюсь пошевелиться, вытираю слезы и спрашиваю:
— А хотите услышать, как это звучит на русском языке?
Рэд с Виленом кивают, я сглатываю комок в горле и начинаю:
Пред смертью на иных находит смех.Свидетели зовут веселье этоПрощальными зарницами. ТеперьПроверю я, зарницы ль эти вспышки.Любовь моя! Жена моя! КонецХоть высосал, как мед, твое дыханье,Не справился с твоею красотой.Тебя не победили: знамя жизниГорит в губах твоих и на щеках,И смерти бледный стяг еще не поднят.И ты тут, в красном саване, Тибальт?Какую радость я тебе доставлю!Смотри: сразившею тебя рукойСейчас сражу я твоего убийцу.Прости меня! Джульетта, для чегоТы так прекрасна? Я могу подумать,Что ангел смерти взял тебя живьемИ взаперти любовницею держит.Под страхом этой мысли остаюсьИ никогда из этой тьмы не выйду.Здесь поселюсь я, в обществе червей,Твоих служанок новых. Здесь останусь,Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плечТомительное иго звезд зловещих.Любуйтесь ею пред концом, глаза!В последний раз ее обвейте, руки!И губы, вы, преддверия души,Запечатлейте долгим поцелуемСо смертью мой бессрочный договор.Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!Пора разбить потрепанный корабльС разбега о береговые скалы.Пью за тебя, любовь!
Вилен нарекает на нас с Рэдом:
— Нет, ну вы даете. Развели тут сырость… Напоминаю — у нас вечеринка!!! А что это значит? А это значит, что Бэмби сейчас постарается нас развеселить.
— Вилен, я же уже приняла участие в конкурсе.
— Бэмби… Ну, спой нам что-нибудь или спляши.
— Да я не умею…
— Я — ведущий вечеринки, и мне решать…
— А я тебе — королева, а не придворный шут.
Быстренько составляю осанкой и выражением лица образ королевы в исполнении плохой актрисы, строю высокомерную гримасу, и мальчики, естественно, смеются…
- Окуневский иван-чай. Сохранение парадигмы человечества - Василий Евгеньевич Яковлев - Космическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Путешествия и география
- Возлюбленная телохранителя (ЛП) - Бриджес Миранда - Любовно-фантастические романы
- Грязная любовь (СИ) - Диева Полина - Любовно-фантастические романы
- Дикая связь - Джей Бри - Любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Эротика
- Оборотень в погонах, или вашу Машу! (СИ) - Чертанова Аса - Любовно-фантастические романы
- Бывший. Ты только моя - Адриана Дари - Любовно-фантастические романы
- Дареному дракону в зубы не смотрят (СИ) - Скибинских Екатерина Владимировна - Любовно-фантастические романы
- По щелчку пальцев - Элли Рид - Любовно-фантастические романы
- Душа Огня (СИ) - Наталья Жильцова - Любовно-фантастические романы
- Твоя судьба (СИ) - Сапфира - Любовно-фантастические романы