Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Твой любящий брат Эрнест.
Часть V
Ноттингем, 1912
Как начать и как отпустить? Она должна совершить прыжок из обыденного в неизвестное.
ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС, «РАДУГА»
Глава 30
Монти
Монти сидел рядом с мамой на диване. В животе начинал завязываться узел, как давным-давно в детстве, когда они еще жили в старом доме. Теперь Монти было почти двенадцать, и прошлое виделось далеким и смутным. Не считая узлов в желудке. Живот остался таким, как раньше, с предрасположенностью к узлам, коликам и урчанию по ночам.
– Мы ждем гостя на обед.
Мама остановилась и посмотрела на золотые дорожные часы на каминной полке.
– По-моему, Эрнест забыл. Ох!
Отложив книгу, она прикурила сигарету. Мама теперь постоянно курила, иной раз прикуривая новую сигарету, когда предыдущая еще дымилась в пепельнице.
– А кто придет на обед?
Монти перевернул страницу энциклопедии водоплавающих птиц. Он старался запомнить всех: гривистый гусь, мраморный чирок, черношейный лебедь, шпорцевый гусь, странствующая свистящая утка, красноносый нырок. Какие красивые названия!
– Бывший ученик твоего отца, некий мистер Лоуренс. Он хочет найти работу в Германии, и папа пригласил его на обед, чтобы помочь. Скорее всего, он зануда, и я бы лучше почитала книгу.
– Могу помочь, – вызвался Монти. – Поговорю с ним.
Она провела рукой по волосам мальчика.
– Обожаю тебя, Монти. Что бы я без тебя делала? Твой папа утверждает, что мистер Лоуренс – юный гений.
Столбик пепла с сигареты упал на юбку. Она рассеянно стряхнула пепел и добавила:
– Кажется, он писатель и поэт. Редкость для Ноттингема, правда?
Монти меланхолично листал книгу. Он любил читать, сидя близко к маме.
– Ты слышала о белолицей свистящей утке, мам? Правда, чудесное название?
– Ох уж эти твои названия, Монти! Ты скоро будешь как папа.
Она вздохнула и затянулась.
– А я встречаюсь с единственным на весь Ноттингем поэтом, чтобы помочь ему сбежать в Германию. Ирония судьбы, nein?
Монти вскочил с места, услышав шаги на дорожке. Папа? Отец всегда открывал дверь и восклицал: «Я дома!» – как только ступал на коврик. Вместо этого Монти услышал долгий перезвон колокольчика.
– О нет! Поэт пожаловал, а папа и вправду забыл!
Фрида поднялась и поправила прическу.
– Впусти его, Монти. Я хочу докурить сигарету.
Монти солидно откашлялся. В отсутствие отца он – хозяин дома, и следует вести себя подобающим образом. Он выпрямился во весь рост и открыл дверь, умирая от любопытства: как выглядит настоящий поэт?
– Здесь живет мистер Уикли?
У поэта были рыжевато-каштановые волосы, густой волной падавшие на лоб, усы мармеладного цвета и очень яркие глаза, мерцающие, как сапфиры в кольцах тети Нуш. Он чем-то напоминал лиса, худого и голодного.
– Входите, сэр. Папа еще не вернулся, а мама дома.
Внимательно рассмотрев поэта, Монти заметил очень блестящие ботинки с тонкими подошвами. Отсутствие шляпы и трости указывало на то, что поэт не является настоящим джентльменом.
– Не называй меня сэром. Мы ведь не в школе, правда? Это твои сестры?
Мистер Лоуренс кивнул в сторону сада, однако его синие глаза шарили по коридору.
– Да, сэр. Барби семь лет, а Эльзе десять.
– А ты? Сколько тебе лет?
– Я – Монти, мне одиннадцать, скоро исполнится двенадцать.
– А чем ты увлекаешься, Монти?
– У меня есть очень ценная коллекция марок, сэр. И я учу названия водоплавающих птиц.
Монти подумал, что нужно упомянуть о поэзии – вероятно, гениев не слишком интересуют марки, и поспешно добавил:
– А иногда я читаю стихи, сэр.
– Чепуха! Поэзия скучна для мальчиков. А вот птицы – это интересно. Какая твоя любимая?
Монти уставился на поэта во все глаза.
– Странствующая свистящая утка, сэр.
Поэт наклонился, так что его блестящие глаза оказались прямо перед Монти.
– Отличное название. А что она делает?
– Странствует и издает чрезвычайно любопытные звуки. Свистящие утки бывают разные. Рассказать вам, как они называются?
– С радостью послушал бы, только, боюсь, меня ждет миссис Уикли.
Гость посмотрел через его плечо, и Монти заметил на пороге гостиной маму.
– Добрый день, миссис Уикли. Меня зовут Лоуренс. Ваш муж был моим любимым профессором. Очень мило с вашей стороны пригласить меня на обед. Мы с Монти обсуждали водоплавающих птиц.
– Проходите, мистер Лоуренс. Монти просто бредит водоплавающими птицами, да, милый?
– Я еще недавно работал учителем и прекрасно разбираюсь в мальчишеских увлечениях. – Мистер Лоуренс засмеялся свистящим смехом – будто ветер зашумел в печной трубе. – В свое время я мечтал заниматься ботаникой и прекрасно понимаю, почему тебе нравятся водоплавающие птицы, Монти. В следующий раз расскажешь мне о птицах, а я тебе – о цветах. В них таится волшебство, правда?
– Не нужно так пристально смотреть на гостя, Монти. Иди поиграй с сестрами. Мы с мистером Лоуренсом хотим поговорить о Германии. Тебе будет скучно.
Фрида повернулась к мистеру Лоуренсу. Монти заметил, что ее глаза сияют, а рука трепещет у горла, словно мотылек.
– Но я хотел…
Монти хотел спросить, не почитает ли мистер Лоуренс стихи. Он никогда не слышал, чтобы поэт говорил с дербиширским акцентом. В школе они изучали только знаменитых поэтов: лорда Байрона и лорда Теннисона. Возможно, мистер Лоуренс почитает стихи о битвах, что-то вроде «Атаки легкой кавалерии».
Он умоляюще посмотрел на мистера Лоуренса и вдруг понял, что больше не интересует поэта. Тот смотрел на маму: так внимательно, словно неожиданно получил по почте новую редкую марку. Это напомнило Монти, что отец недавно вручил ему конверт с красивейшей красно-желтой маркой, которую нужно отпарить. Он пожал плечами и позволил матери запечатлеть на его щеке звучный поцелуй. Возможно, мистер Лоуренс почитает стихи за обедом.
Глава 31
Фрида
– Присаживайтесь, мистер Лоуренс, – указала Фрида на коричневое бархатное кресло со львиными лапами вместо ножек.
Это было любимое кресло Эрнеста, самое удобное и мягкое, а молодой человек, который со смущенным видом стоял перед ней, явно нуждался в заботе. Худой, ноги как карандашики, и бледный, словно встал со смертного одра. Лишь синие глаза, с любопытством смотревшие на хозяйку, горели яростным блеском, который противоречил слабой конституции их обладателя. Он кого-то напоминал, но Фрида не могла понять, кого именно.
– Благодарю за приглашение, миссис Уикли. Очень любезно с вашей стороны.
От его мелодичного голоса, теплого и пылкого, по спине пробежали мурашки. Потянувшись за сигаретами,
- Секрет книжного шкафа - Фрида Шибек - Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Мария-Антуанетта. Верховная жрица любви - Наталия Николаевна Сотникова - Историческая проза
- Глотнуть воздуха - Джордж Оруэлл - Историческая проза
- Запах любви и крепкого кофе - Луис Шульга - Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Нахимов - Юрий Давыдов - Историческая проза
- Очерк жизни Эдгара По - Константин Бальмонт - Русская классическая проза
- Леди Элизабет - Элисон Уэйр - Историческая проза