Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тогда было особенно жарко, и герцог не сумел подобающим образом скрыть неудовольствие, когда Розамунда предложила подняться на довольно высокую скалу, с которой должен был открываться великолепный вид на море, бьющееся о гигантские скалы.
— Передумали? — смеясь, спросила она. — Вы же сами сулили мне приключения и развлечения, чтобы стереть годы…
— Только совершенно безумная женщина может наслаждаться лазанием по горам в такую жару, — проворчал Люк, уворачиваясь от сыпавшихся сверху камней. — Я же говорил вам: лучше пойти поплавать.
Розамунда весело расхохоталась, заметив на его физиономии унылую гримасу.
— Я вымостил дорогу в ад, — вздохнул он.
Вспоминая тот день, Розамунда никак не могла поверить, что чувствовала себя так свободно с этим человеком, абсолютно не боясь высказывать свои мысли. Ничего подобного она не позволяла себе уже очень давно. Даже с Сильвией. Груз вины никогда не давал ей оставаться веселой и беззаботной. К горлу подступил комок, и она поставила чашку на блюдце.
Когда миссис Берд и Люк оказывались в компании других гостей, герцог сохранял холодность и высокомерную, слегка насмешливую манеру разговора, а она была вынуждена сносить далеко не самые доброжелательные взгляды присутствующих — презрительные, пренебрежительные, ненавидящие.
Этот человек наедине с ней и в обществе остальных вел себя совершенно по-разному. Это заставляло Розамунду постоянно держаться настороже. Возможно, когда они остаются наедине, он намеревается волочиться за ней? Когда же вокруг было много людей, герцог словно воздвигал вокруг себя высокую стену, и Розамунда, как, впрочем, и другие гости, не всегда осмеливалась заговорить с ним. Даже Теодора Тэнди иногда переставала хихикать. Розамунда искренне сочувствовала подхалимам, делавшим все возможное, чтобы добиться его внимания, и впадавшим в оторопь от его циничных реплик. Некоторые не понимали, что стали посмешищем. Им было легче. Однако большую часть времени герцог проводил, запершись в личных апартаментах.
Она хотела налить еще одну чашку шоколада, но кастрюлька оказалась пустой. Что ж, значит, так тому и быть. Раз любимый напиток кончился, а герцог еще не пришел, очевидно, сегодня не будет прогулки. Розамунда вздрогнула от легкого стука в дверь и, оглянувшись, увидела на пороге сестру. Сильвия не скрывала волнения.
— Ее светлость организовала морскую прогулку. Ты едешь с нами, Роза.
— Под парусами?
— Да. У герцога в Пензансе стоит на якоре яхта.
— Народу будет много?
— Я точно не знаю. Герцогиня сначала говорила что-то очень странное относительно ранних пташек, а потом ее глаза заблестели, и она заявила, что сегодня прекрасный день для поездки на корабле. Наверное, в основном там будут члены «Вдовьего клуба», но еще приглашена Чарити и, кажется, ее брат, — тихо добавила Сильвия.
Розамунда склонила голову набок и постаралась рассмотреть выражение лица сестры.
— По-моему, сэр Роули увлекся тобой.
— Ты ошибаешься, Роза! — горячо затараторила Сильвия. — Мне очень приятно общаться с его сестрой. Чарити — сама доброта и любезность. Грех так говорить, но я рада, что старого викария больше нет. Он был злобным и мелочным человеком.
— Послушай, Сильвия, — пробормотала Розамунда, взяв сестру за руку. — Ты еще ни о ком не говорила с такой злостью!
Сильвия отвела глаза.
— Я до сих пор содрогаюсь, вспоминая благочестивое выражение на лице твоего мужа, когда он по воскресеньям собирался в церковь и всякий раз напоминал тебе, что ты не можешь пойти с ним.
Розамунда порывисто обняла сестру и закрыла глаза.
— По крайней мере, у меня была ты — мое утешение. Знаешь, дорогая, на самом деле мне нравились воскресенья, когда, мы с тобой оставались вдвоем. Мы могли заниматься, чем хотим или гулять, не опасаясь наткнуться на соседей, которые тоже были на проповеди.
Сильвия высвободилась и отошла к окну.
— Роза, — тихо спросила она, — ты ведь присоединишься к нашей компании, не правда ли?
Розамунда заколебалась. Судя по тону сестры, это было для нее очень важно. Без сомнения, здесь замешан сэр Роули. Что ж, она готова была переплыть семь морей, если это принесет счастье ее милой Сильвии. Да и чем ей еще заняться? Шить? Одному Господу известно, как ей надоело это рукоделие!
— Конечно, — ответила она.
Часом позже вдовствующая герцогиня, суетясь словно наседка над цыплятами, доставила группу избранных в порт, пока остальные гости не успели прослышать о ее замечательном плане.
Они подъехали к бухте в открытом экипаже, и Розамунда получила возможность полюбоваться красивым, но, увы, полуразрушенным строением на горе Святого Михаила. Шпиль древнего бенедиктинского монастыря смело пронзал низкие облака, вероятно, желая, во что бы то ни стало воссоединиться с небесным покровителем обители.
Судя по направлению ветра, день обещал быть вполне подходящим для прогулки. По небу с запада плыли небольшие облака. Утренняя дымка окутывала живописные домики, стоящие на берегу. Морские водоросли неопрятными кучами лежали на пляже и гальке у подножия горы, обнажавшейся только во время отлива. Было довольно прохладно, и Розамунда, захватившая только тонкую шаль, продрогла.
У нее перехватило дыхание, когда она увидела Люка Сент-Обина, стоящего высоко на мачте великолепной одномачтовой парусной яхты, на фоне которой снующие вокруг рыболовные суденышки казались смешными карликами. Самого же герцога от палубы, отделяло не менее шестидесяти футов.
Этот закаленный ветрами человек был командиром до мозга костей, хотя выглядел неофициально: коротко закатанные рукава, взлохмаченные ветром темные волосы.
Заметив на корме выполненную золотыми буквами надпись «Сердце Каро», Розамунда задалась вопросом: кто эта женщина, завладевшая душой герцога. Или, наоборот, он пленил ее? Розамунде страстно захотелось узнать, кого же столь сильно любил герцог, или любит до сих пор, поскольку так назвал свой корабль. Накануне она подслушала в саду, разговор двух замужних дам, сплетничавших о лорде Огонь-и-Лед и о разбитых сердцах, которые он оставил в городе. Причем одна из этих дам, самая красивая, была очень печальна.
Прелестная сестра герцога — Мэдлин — остановилась рядом с Розамундой у лакированных дубовых перил, а остальные столпились вокруг корзин для пикника, которые захватили с собой, — герцогиня спозаранку начала торопить гостей и не дала им толком позавтракать.
— Миссис Берд, бабушка сказала, вы с сестрой проведете с ней весь сезон.
— Да, она необычайно добра к нам.
- Встреча с мечтой - София Нэш - Исторические любовные романы
- Графиня - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Жизнь Марианны, или Приключения графини де *** - Пьер Мариво - Исторические любовные романы
- Без вуали - Кристина Кук - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Обворожить графа - Николь Берд - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Соблазненный граф - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- В объятиях принцессы - Джулиана Грей - Исторические любовные романы
- Огненная дева - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы