Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеймс Шеппард посмотрел на часы.
— Однако, — тихо произнес он. — Мистер Сарджент задерживается. Уж не вздумает ли он отменить выступление, как считаете?
Миссис Смит перевела взгляд на доктора:
— Когда я последний раз его видела — он был полон решимости выступить.
— Рад это слышать. Сейчас как никогда нам всем нужно отвлечься, — доктор Шеппард с грустью посмотрел на импровизированную сцену у дальней стены. — Я и представить не могу, каково ему сейчас. Бедняга. Смерть графини, должно быть, стала для него сильным ударом.
Юджиния помедлила с ответом. Слова доктора пробудили в ней мысль. Но та, словно комета, пронеслась перед глазами, оставив за собой хвост из газа и пыли.
— Да, так и есть, — наконец, согласилась она.
Доктор поджал губы и надул щеки. Его пальцы стали выбивать дробь по подоконнику. Видимо, разговор ему наскучил.
— Могу еще чем-нибудь вам помочь?
— Вообще-то да, можете. В своей практике вы часто используете наперстянку?
Юджиния отметила, что заданный вопрос удивил доктора, но не застал врасплох. Он выпрямился и как-то посерьезнел.
— Разумеется. Настойка из экстракта наперстянки прекрасно зарекомендовала себя в лечении заболеваний сердца, бессонницы, головной боли и прочих других болезней. Весь секрет в грамотной дозировке. Что говорить, даже самые безвредные лекарства могут оказаться смертельными в большом количестве.
— Графиня тоже ее принимала?
Доктор хотел было кивнуть головой, но замер и округлил глаза.
— Уж не хотите ли вы обвинить меня…
— Конечно же, нет, — запротестовала Юджиния.
— Хотя такое возможно, если она перепутала дозы… — запричитал мужчина.
— Джеймс, — с нажимом произнесла миссис Смит, — никто не думает винить вас в смерти леди Оверкаст. Возьмите себя в руки.
— Правда?
— Правда, — выдохнула молодая женщина.
— Тогда, почему вы спрашиваете об этом? — протянул доктор и тут же раскрыл рот от посетившего его озарения: — Ну конечно! Ее отравили дигиталисом!
Юджинии пришлось шикнуть на собеседника, однако ситуацию это не спасло. Дамы за столом дружно повернули головы в их стороны.
— Кажется, нам не избежать сплетен, — пробормотал доктор. — Прошу прощение дамы, — обратился мужчина к женщинам за столом. — Не воспринимайте мои слова всерьез. Мы всего лишь обсуждаем книгу.
Тише он добавил:
— Могу заверить — я тут не причем. Наперстянку я использовал лишь однажды, когда готовил лекарство для графини. Даже для того, чтобы приготовить новое мне потребуется время. Но теперь, когда она умерла…
Юджиния покосилась на затихших деревенских матрон и добавила: — Нам лучше найти другое место для беседы.
— Можем выйти на улицу, — произнес Джеймс, выглянув в окно. — Дождь, кажется, прекратился.
— Да, идемте, — согласилась молодая женщина, ощущая на себя косые взгляды деревенских кумушек, и направилась на выход из паба.
Уже у дверей ее окликнул наниматель. Он стоял в проходе, ведущим в холл гостиницы, вместе с Эндрю Оуксом и выглядел встревоженно-раздраженным. Мистер Оукс, заприметив Юджинию с доктором, коротко кивнул головой в знак приветствия и поспешил уйти.
— Куда-то собрались? — спросил мистер Сарджент, переводя взгляд со своего секретаря на доктора, когда они подошли ближе. — Добрый день, Джеймс.
— Добрый день, Виктор. Примите мои соболезнования. Мне так жаль. Смерть графини пало тенью на каждого из нас.
— Конечно, конечно, спасибо, — несколько нервно произнес писатель даже, не взглянув на врача. Юджиния предположила, что все эти соболезнования его порядком допекли.
— Просто выйдем на улицу поговорить, — ответила она на ранее заданный вопрос. — Тут очень шумно.
Доктор кивнул, подтверждая ее слова.
— Смотрю, Эндрю вернулся из больницы. Он случайно не рассказал, как чувствует себя Марина?
— Рассказал, — с безразличием ответил мистер Сарджент. — С ней все в порядке, но врачи оставили ее на ночь для наблюдения. Дороти осталась с ней… Представляете, он станет отцом.
— Это же хорошие новости. Разве нет?
— Вот уж несказанная радость, — проворчал наниматель и протянул Юджинии ключ. — Вот, держите.
— Спасибо.
Миссис Смит взялась за него, но писатель не спешил выпускать его из своих рук. Пристально посмотрев на своего секретаря, он тихо произнес:
— Заканчивали бы вы свои игры в детектива, миссис Смит.
Юджиния замялась:
— Я не веду никаких игр.
— Ну-ну, — ответил мистер Сарджент, вздохнув, и выпустил ключ из своих рук.
На улице было сыро и ветрено. Юджиния, не успевшая надеть пальто внутри, стала делать это впопыхах, едва сойдя со ступенек паба. При очередном порыве ветра, она оступилась на мокром булыжнике и едва не упала, но была подхвачена под руки. Как и накануне вечером спасителем оказался преподобный Нортон.
— Осторожнее, я могу войти во вкус, — произнес он, пряча улыбку.
Щеки Юджинии вспыхнули, и она поспешила отвести взгляд.
— Спасибо, что спасли меня. Снова.
— Такова моя работа. — Викарий помог миссис Смит уверенно встать на ноги и только потом отпустил руки. Приметив доктора за ее спиной, он кивнул ему в знак приветствия. — Джеймс. Рад видеть вас.
— И я, мой друг. И я, — ответил доктор Шеппард, выходя вперед.
— Что-то случилось? — Викарий с интересом посмотрел на них.
— К счастью, нет, — усмехнулся доктор Шеппард.
— Внутри слишком шумно, — ответила миссис Смит, — а нам нужно кое-что обсудить.
— Что-то связанное с вашим расследованием? — спросил викарий.
Юджиния опешила.
— И вовсе это не мое расследование.
Мужчина вскинул бровь и лукаво улыбнулся.
— Но, да, вы правы.
— Тогда позволите и мне подключиться к обсуждению?
— Если хотите, — ответила миссис Смит, поднимая воротник из-за сильного ветра. Идея выйти на улицу уже не казалась ей такой уж хорошей.
— Да, хочу. Кроме того, мне есть, что вам рассказать. Кажется, я не только узнал, кто такой Артур Пит, но и кто та самая Джейн, что вы ищете.
Глава 12
Юджиния чувствовала себя неуютно под пристальным, кислым и, безусловно, оценивающим взглядом Аманды Бауэрс, но продолжала приветливо улыбаться. Хотя от напряжения сводило скулы.
После интригующего заявления викария им пришлось вернуться в гостиницу и подняться в Остролист. А все потому, что преподобный Нортон наотрез отказался делиться полученной информацией, чтобы (с его же слов) не сойти за сплетника.
«Пускай, она сама вам все расскажет», — только и сказал он. А, когда доктор Шеппард спросил: «Кто она?», — ответил: «Мисс Бауэрс, разумеется». Так они втроем и оказались наедине с этой уважаемой деревенской матроной. Впрочем, Юджиния не то чтобы жаловалась: в конце концов, больше не было необходимости кутаться от пронизывающего ветра.
— Мисс Бауэрс, пожалуйста, расскажите моим друзьям то же, что ранее рассказали мне, — тихо произнес викарий. — Об Артуре Пите.
Сидящая в кресле мисс Бауэрс с нескрываемым изумлением посмотрела на
- Мюзик-холл на Гроув-Лейн - Шарлотта Брандиш - Детектив / Классический детектив
- Смертная чаша весов - Энн Перри - Классический детектив
- Остров Обезьян - Сергей Пузырев - Детектив / Периодические издания / Триллер
- Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл - Классический детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Я пойду одна - Мэри Кларк - Детектив
- Ты меня заворожил - Мэри Кларк - Детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Кукла в примерочной - Агата Кристи - Классический детектив
- Тень за твоей спиной - Инна Разина - Детектив