Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смысловое различие между предложениями с be и с get состоит в следующем: в случае с be действие видели и убедились, что оно в принципе возможно, а в случае с get говорится, что действие просто видели. Ср.: I have seen him be rejected “Я же видел случай, когда его отвергли” и I have seen him get rejected “Я видел, что / как его отвергли”.
Пассивный инфинитив с to употребляется после некоторых глаголов умственной деятельности и речи (understand, assume, conceive, assert, claim). После некоторых других глаголов умственной деятельности (suppose, imagine, think, believe, find) употребляется одно причастие П. Ср.: We assumed all of them to be quite sold on the project и We supposed all of them quite sold on the project (то же справедливо для употребления be в функции связки перед объектным предикативом – прилагательным. Ср.: We assumed all of them to be quite happy with the project и We supposed all of them quite happy with the project).
ОпределениеОсновным признаком, регулирующим порядок следования определения и определяемого, является АЧ атрибутивного словосочетания. Как правило, атрибутивные словосочетания строятся по модели тема + рема (TP).
Так, за последние десятилетия все чаще стал использоваться притяжательный падеж существительных, обозначающих неодушевленные предметы. Например: the wind's easing; his smile's bitterness; the show's end. Сопоставление атрибутивных сочетаний с существительным в притяжательном падеже и с предлогом of свидетельствует о том, что правило о связи употребления существительных в притяжательном падеже с категориями одушевленности / неодушевленности устарело и нуждается в пересмотре. Его, по-видимому, следует теперь сформулировать так: в современном английском языке как существительные, обозначающие одушевленные существа, так и существительные, обозначающие неодушевленные предметы, могут употребляться в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом of в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания. Так, в последнем примере ремой является end, а темой – the show's. В словосочетании The daughter of former Premier Harold Macmillan (MS.) ремой является former Premier Harold Macmillan, а темой – The daughter.
И в остальных атрибутивных словосочетаниях выражение препозитивным определением постоянного признака, а постпозитивным – признака временного в плане АЧ есть не что иное, как препозиция темы и постпозиция ремы. Ср.: the corner house и the house on the corner; clarity of speech и офиц.-делов. speech (clarity of) (Sp.); on the following day и on the day following; military exercises и Exercise Britannia (“учения по гражданской обороне ‘Британия’”).
В отличие от арифметики в языке нередки случаи, когда от перемены мест слагаемых «сумма» (т.е. значение) изменяется. Так, The Union of concerned scientists означает “Союз озабоченных ученых”, a the scientists concerned – “ученые, о которых идет речь”. Ср. также: collection of coins “коллекция монет” и coin collection “коллекционирование монет”; bottle of wine “бутылка вина” и wine bottle “винная бутылка”; the man responsible “виновник” и the responsible man “ответственный человек”; Operation Pacific “операция под кодовым названием ‘Пасифик’” и Pacific Operation “тихоокеанская операция”.
Многозначность некоторых определений в препозиции (например, left, right) заставляет участников общения во избежание неправильного понимания избирать сочетание с определением в постпозиции, например: the dog on the left.
Необходимо учитывать, что есть атрибутивные словосочетания с фиксированным порядком следования компонентов, например: house of cards, heart of gold, letter of credit “аккредитив”; piece of paper, the back of the bus, molasses candy, black death, heavy water, presents galore (“в изобилии”), President elect (“вновь избранный”), сочетания с предикативными прилагательными на а-, употребляемыми только после определяемого, типа a man asleep, а также прилагательные, употребляемые только в начале, например main.
Названия городов употребляются как в начале, так и в конце, а названия стран только в конце. Ср.: a man from Birmingham и a Birmingham man; a man from Greece, но не *a Greece man. Иногда степень закрепленности прилагательного в определенной позиции зависит от одушевленности (неодушевленности) определяемого. Например: a sorry sight, но не *а sorry girl; an angry man, a man angry и an angry storm, но не *a storm angry.
Отклонений от последовательности TP немного. Например: РТ – an 'English teacher “преподаватель английского языка” с выделенной основным ударением препозитивной ремой English и TP-an 'English 'teacher “английский преподаватель” с ударениями на обоих словах. Или, например, словосочетания с атрибутивным наречием типа the then President следуют норме (TP), а при выделении контрастными ударениями атрибутивные наречия становятся ремами, например: Surely the way to do that was to accept the now Frank as the always Frank (C. McCullough).
Начальные и конечные определения, выраженные причастием II, могут иметь разное написание. Ср.: The burnt paper was thrown away и The paper burned was my letter.
Одинаковую позицию по отношению к определяемому могут занимать определения, выраженные разными средствами. При выборе соответствующего средства необходимо учитывать следующее.
Словосочетания с определением – существительным в притяжательном падеже могут употребляться для обозначения конкретного случая, а в общем падеже – для обозначения более широкого понятия. Например: the car's engine “двигатель этой машины”, a car engine “автомобильный двигатель”.
Притяжательный падеж используется при обозначении продуктов, получаемых от живых животных и птиц, а также частей тела животных и птиц, например: cow's milk, a cow's horn. Общий падеж используется, если животное или птица убиты, например: chicken soup. Исключение составляет пара синонимов: goat's cheese – goat cheese.
Притяжательный падеж часто обозначает пользователя, а определяемое существительное – используемый предмет. Однако, если «пользователь» не в состоянии осознанно пользоваться данным предметом, употребляется общий падеж. Ср.: boy's socks и baby clothes.
В BE предпочитают притяжательный падеж в ряде случаев, когда в AE предпочитают падеж общий. Ср.: BE – a baby's bottle, a baby's pram, a doll's house; AE – a baby bottle, a baby carriage, a doll house.
Различия между словосочетаниями с постпозитивными определениями, выраженными активными и пассивными инфинити вами, заключаются в следующем: 1) пассивные инфинитивы выражают долженствование (например, books to be read), a активные – желание (a house to let), возможность или долженствование (books to read); 2) пассивные относят действие к прошлому, а активные – к будущему (ср.: The best play to be performed that year = The best play that was performed that year и The best play to perform = The best play for you to perform / The play you should perform); 3) в сочетании с nothing инфинитивы to do и to be done передают разные значения (ср.: nothing to do “нечего делать” и nothing to be done “ничего не поделаешь”); 4) словосочетания с активными и с пассивными инфинитивами имеют разное АЧ (ср.: РT– There's a lot of work to do и TP – There's a lot of work to be done).
Словосочетания с конечным определением – активным инфинитивом и предлогом различаются стилистически в зависимости от позиции предлога и наличия / отсутствия относительного местоимения. Ср.: книжн. Не was miserable unless he had neighbours with whom to quarrel и разг. …neighbours to quarrel with.
По-прежнему активно идет образование определений-окказионализмов. Например: …to-the-second regularity (Q.); The story of I love you (MN.). Дефисы между членами препозитивных определений начинают исчезать, как, например, в prices and incomes policy.
ОбстоятельстваПри наличии в предложении более одного обстоятельства порядок их следования регулируется следующими нормами и тенденциями. Обстоятельства направления обычно предшествуют обстоятельствам образа действия. Ср.: Не walked home quickly / (?)quickly home. Порядок следования обстоятельств места и образа действия зависит от АЧ. Ср.: She ate quietly in her room / in her room quietly. Обстоятельства направления предшествуют обстоятельствам места. При этом они обычно примыкают друг к другу, а обстоятельства образа действия, в зависимости от АЧ, предшествуют им обоим или следуют за ними. Ср.: Не ran quickly around the track at the park / around the track at the park quickly (но не *He ran around the track quickly at the park). Порядок следования обстоятельств времени и частотности также зависит от АЧ. Ср.: She eats lunch quickly every day at noon / at noon every day. Обстоятельства времени и частотности обычно стоят после обстоятельств образа действия, направления и места, а обстоятельства причины и цели, как правило, следуют за всеми остальными. Ср.: She eats lunch quickly every day for lack of time / in order to have some time to read. Соображениями АЧ обусловлена и постпозиция более длинных обстоятельств, поскольку они несут больше информации и поэтому они чаще являются ремами. Выделение обстоятельств-рем может быть достигнуто не только их постпозицией, но также логическим ударением и обособлением в интерпозиции. Например, выделение обстоятельства причины: I left the party, because of his wife being there, well before midnight.
Обстоятельство цели, выраженное герундием, употребляется для обозначения общего назначения предмета, а выраженное инфинитивом – для обозначения конкретной цели использования предмета. Ср.: A knife is a tool for cutting with и I want a knife to cut the bread with (i.e. to cut this particular loaf).
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Теория лингвокультурных типажей. Учебное пособие - О. Дмитриева - Языкознание
- Французский за 90 дней. Упрощенный курс - Татьяна Кумлева - Языкознание
- Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник - Марк Блау - Языкознание
- О специфике развития русской литературы XI – первой трети XVIII века: Стадии и формации - Александр Ужанков - Языкознание
- Лекции по теории литературы: Целостный анализ литературного произведения - Анатолий Андреев - Языкознание
- Современная деловая риторика: Учебное пособие - Т.В. Анисимова - Языкознание
- Иностранный язык за 1 день - Светлана Маркова - Языкознание
- Краткое введение в стиховедение - Николай Алексеевич Богомолов - Детская образовательная литература / Языкознание