Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фешенебельные магазины на Бонд-стрит были еще открыты. У Ламберта он попросил серебряную цепь -- из чистого металла и желательно потолще. Надел он ее на Виго-стрит. Холод серебра щекотал шею. Снова замотав шарф, почувствовал себя несколько неловко. Может быть, приобрести еще и распятие?
Но серебро постоянно упоминалось как надежнейшая защита от вампиров во всех легендах, в том числе и не имеющих отношения к христианству. Весьма вероятно, что распятие, располагаясь рядом с важнейшими кровеносными сосудами, и впрямь могло их защитить. Оставалось лишь надеяться, что легенды говорят правду.
Если же нет -- к утру он, скорее всего, будет мертв. Впрочем, согласно некоторым легендам, к утру с ним может случиться и кое-что похуже.
"Странно, -- размышлял он, протискиваясь сквозь толпу молодых щеголей возле резных дверей синематографа. -- Фольклор повсеместно утверждает, что жертвы вампиров часто становятся вампирами сами, но Исидро ни разу не обмолвился о своих жертвах или о жертвах своих дружков как о вступивших в ряды убийц. Забияка Джо Дэвис говорил, что вампиров "делают" и что его самого "сделал" Кальвар, причем явно против воли хозяина вампиров Гриппена".
Стало быть, жертва вампира не всегда становится вампиром -- впрочем, Эшер в этом и раньше не сомневался. Даже если забыть о впечатляющем списке жертв Лотты, элементарная логика подсказывает, что иначе весь мир был бы населен одними вампирами.
Следовательно, требуется еще что-то, какое-то намеренное действие... ревностно оберегаемое хозяином Лондона.
Гриппеном.
"Приходила с кавалером, -- сказал продавец в табачной лавке. -- Суровый малый и всегда в накрахмаленной рубашке".
"Выводок Гриппена, -- сказал Забияка Джо Дэвис. -- Рабы Гриппена".
Как, и Исидро тоже? Странно было представить юного гранда, склонившего перед кем-то голову.
Хотя слишком еще много здесь было неясного: подводные части айсберга, невидимые пружины и борьба за власть среди вампиров...
Сутолока ярко освещенного Ковент-Гардена осталась позади. Купол собора Святого Павла темнел на фоне вечернего неба. Улицы здесь были узки, разбежались во всех направлениях -- кирпичные каньоны с кабачками, сверкавшими на углах подобно драгоценным шкатулкам.
Он пересек Савой-Уок дважды, прежде чем нашел нужный переулок -мощеный проход между двумя рядами домов и такой узкий, что в нем едва можно было раскинуть руки. Огни Солсбери-Плейс скрылись за поворотом- Река была неподалеку, переулок тонул в тумане.
Потом он раздвинулся в небольшой двор, где на мокрой мостовой теснились несколько строений: захудалый книжный магазин, мастерская стеклянных глаз, а за ними, в глубине двора, вырисовывался высокий дом -- узорная кладка, свинцовое стекло, и весь черный от сажи. Огни оживленных улиц рассеивались в тумане над черепичными крышами и причудливыми трубами. В доме было темно, но, когда Эшер подошел поближе, в высоких окнах зажегся свет.
Ступени высокой лестницы, украшенной полуразвалившимися каменными львами, были испятнаны сажей. Стук дверного молоточка замер, отдавшись эхом в глубине дома. Даже напрягая слух, Эшер не мог различить ни звука за двустворчатыми резными дверьми.
Затем одна из створок внезапно раскрылась, и масляный мягкий свет, хлынувший в проем, обозначил женский силуэт на пороге. Лицо незнакомки, обрамленное темно-рыжими локонами, напоминало белый шелк. Карие глаза ее мерцали отраженным светом.
-- Миссис Фаррен? -- спросил Эшер, употребив фамильное имя графов Эрнчестерских.
-- Да. -- Что-то изменилось в ее взгляде.
-- Леди Эрнчестер?
Она не ответила. Внезапно нахлынула сонливость, но Эшер сделал над собой усилие и взглянул в мерцающие глаза.
-- Меня зовут доктор Джеймс Эшер. Я бы хотел поговорить с вами о Дэнни Кинге.
Глава 7
-- Прошу. -- Она отступила на шаг, жестом предложив ему пройти в арку, за которой располагался салон. Голос женщины был негромок и очень приятен -без тени кокетства и какой-либо искусственности. Следуя за хозяйкой, Эшер почти слышал, как у него колотится сердце. Хозяйка, видимо, тоже.
Салон был большой и содержался в порядке, хотя какое-то запустение в нем все же чувствовалось. Тусклая керосиновая лампа на углу камина в стиле барокко освещала изящные кресла, резное бюро. Мебель была старинная, красного дерева. Хотелось бы знать, кто здесь теперь стирает пыль и чистит крыльцо после гибели Дэнни Кинга.
-- Я слушаю вас, доктор Эшер, -- сказала миссис Фаррен. Манерой речи она напоминала Исидро -- спокойный, почти бесстрастный голос. Стоя перед ней на островке отбрасываемого лампой света, Эшер видел, как блеснули на секунду клыки. Воздух она набирала только когда говорила; во время молчания грудь ее была неподвижна.
-- Извините меня за вторжение, -- сказал он с легким поклоном. -- Если вы обо мне слышали, то должны знать, что мне нужна информация. А если вы знакомы с доном Симоном Исидро, то должны предположить, что сведений я получил от него немного. Дэниел Кинг был вашим слугой?
-- Да. -- Она кивнула. А вот это уже не напоминало Исидро, да и большие золотисто-карие глаза были исполнены большей живости. -- Он был слугой моего мужа, -- добавила она помолчав, и Эшер облегченно вздохнул. Он чуть было не решил уже, что все вампиры так же неразговорчивы, как дон Симон. -- Грумом, или "тигром", как их тогда называли. Это было во времена нашего последнего... -- Она свела брови, подыскивая слово, -- совсем как живой человек. -- Скажем, нашего последнего пребывания в мире. У нас было много слуг. В те дни слуги спокойнее относились к странностям хозяев -- если те, допустим, жили в отдельном крыле и вели исключительно ночной образ жизни. Но Дэнни о многом догадывался.
Она стояла, прислонясь к камину и сцепив руки на уровне талии -царственная, несколько архаичная поза, как на портретах времен Реставрации. Эшер рискнул бы предположить, что в жизни она была склонна к полноте, но теперь полнота исчезла, как исчезли из ее речи архаичные обороты. Костюм также был вполне современный, и только жемчужные серьги принадлежали эпохе последнего Стюарта.
Внезапно она совершила неуловимое движение -- точь-в-точь как Исидро -и оказалась рядом. Эшер был захвачен врасплох. Но она лишь сказала:
-- Я полагаю, раз Дэнни не стало, принять ваше пальто следует мне...
-- Вампиром его сделали вы?
-- Нет. -- Она остановилась на секунду, раздумывая, куда положить пальто, шляпу и шарф. Положила на ближайший буфет и обернулась. -- Это сделал Гриппен -- по нашей просьбе и по просьбе самого Дэнни. Он был очень привязан к Чарльзу, моему мужу.
-- А могли бы сделать?
-- Это вопрос по существу? -- осведомилась она. -- Или просто любопытство?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Те, кто охотится в ночи - Барбара Хэмбли - Научная Фантастика
- Перед дальней дорогой. Научно-фантастический роман - Юрий Тупицын - Научная Фантастика
- Что может быть проще времени - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Это все… [СИ] - Татьяна Апраксина - Научная Фантастика / Периодические издания
- Город наверху - Кир Булычев - Научная Фантастика
- Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- На Дальней - Игорь Росоховатский - Научная Фантастика
- Непобедимый. Кибериада - Станислав Лем - Научная Фантастика
- Струд - Нил Эшер - Научная Фантастика
- Тихо молвил бормокряк - Нил Эшер - Научная Фантастика