Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голова у меня кружилась, я была не в силах пошевелиться и не отрываясь смотрела на страшную голову волка. Какая-то неведомая сила приковала меня к месту. Кроме того, тело матери лежало всей тяжестью на мне. Я прислушалась: ее сердце не билось. Поняв, что она умерла, я потеряла сознание…
Меня привел в чувство звон колокола. Где-то далеко лаяли собаки, под самым окном нежно заливалась птица. Я плохо соображала, но смутное чувство беды и необъяснимого страха не давало покоя. Голос птицы чем-то напоминал мне голос матери. Вспомнив, что она умерла, я снова чуть не лишилась чувств. Но в это время у двери послышались шаги, и в комнату вошли служанка и горничная. Дверь от сквозняка из разбитого окна с шумом захлопнулась.
Увидев на моей постели бездыханное тело матери, девушки очень испугались. Я встала, прикрыла ее простыней и посоветовала им пойти в мамину комнату и выпить успокоительных капель. Оставшись одна, я собрала цветы и обложила ими дорогую, бедную мою маму.
Девушки долго не возвращались, я позвала их и, не получив ответа, пошла за ними…
Сердце мое заныло, когда я увидела, что случилось. Они лежали на полу без чувств. В комнате пахло лекарством. Я посмотрела на стол: на нем стояла пустая склянка из-под опиума. Девушки, очевидно, ошиблись, выпив его вместо успокоительного. Что я могла сделать? Я была совсем одна…
Я вернулась в свою комнату, к матери — я не могу оставить ее! Мне страшно, через открытое окно доносится волчий вой… Воздух наполняется какими-то светлыми пылинками. Лампа слабо горит, она, кажется, гаснет. Да помоги мне Бог!
Я пишу эти строки в надежде, что их прочтут после моей смерти… Мама умерла, пора и мне умирать… Прощай, дорогой Артур! Да хранит тебя Бог!
Глава XII
ДНЕВНИК ДОКТОРА СИВАРДА18 сентября. Я приехал в Гиллингам в десять часов утра, оставил пролетку у ворот и пошел по аллее к дому. Не желая разбудить Луси и ее мать, я позвонил тихонько, подождал немного, потом позвонил опять. Никто не открывал. На стук тоже никто не вышел. Мной овладело страшное предчувствие. Что-то случилось! Если Луси опять плохо, каждая минут дорога, надо попытаться проникнуть в дом.
Я обошел его кругом. Все окна и двери были заперты. Что же делать? В эту минуту послышался приближающийся топот лошадей. Кто-то остановился у ворот, и через минуту в конце аллеи показался фон Гельсинг.
Он закричал еще издалека:
— Как? Вы только что приехали? Разве вы не получили моей телеграммы? Как ее здоровье?
Я ответил, что телеграмму получил только сегодня утром и отправился сейчас же, но дом заперт, никто не открывает.
— В таком случае, боюсь, мы действительно опоздали! — воскликнул профессор. — Надо проникнуть в дом как можно скорее!
Мы вместе еще раз обошли дом и остановились у окон кухни. Профессор достал длинный острый нож. После долгих усилий мне удалось сломать внутреннюю задвижку и открыть окно.
В кухне и столовой никого не оказалось. Дверь в комнату миссис Вестенра была открыта. На полу лежали две служанки. В комнате пахло опиумом.
Мы с фон Гельсингом поспешили к комнате Луси. Остановившись у ее двери, профессор прислушался. Мертвая тишина царила во всем доме. Холодная дрожь пробежала по моему телу. Фон Гельсинг открыл дверь.
Как описать ужасную картину, представшую перед нами? На постели неподвижно лежали Луси и ее мать. Миссис Вестенра, прикрытая простыней, была мертва. На ее бледном лице застыл смертельный ужас. Луси была не менее бледна. Цветы, которые профессор приказал ей носить на шее, лежали на груди у матери. Я подошел ближе. На шее Луси выделялись две ранки, ставшие как будто еще больше.
Профессор молча нагнулся над постелью и приложил ухо к груди Луси. Обернувшись ко мне, он сказал:
— Еще не поздно! Скорей, принесите водки, коньяку, чего-нибудь!
Я бросился вниз, отыскал бутылку и стремглав прибежал обратно. Фон Гельсинг смочил губы Луси.
— Это все, что можно сделать пока, — вздохнул он. — Попробуйте привести в чувство служанок. Надо приготовить ванну. Эта несчастная почти так же холодна, как ее покойная мать!
Мне не стоило особенных трудов разбудить девушек. Предвидя истерику, я обошелся с ними сурово, сказав, что одной смерти в доме достаточно и что если они будут медлить, мисс Луси тоже умрет.
Плача, они принялись за работу. Мы опустили Луси в ванну и начали растирать ее. В это время послышался звонок. Одна из девушек побежала открыть и доложила о приходе какого-то господина с поручением от мистера Голмвуда. Я велел сказать, чтобы он подождал, так как фон Гельсингу требовалась моя помощь.
Я никогда не видел профессора работающим с таким усердием. Он очень удивил меня, сказав:
— Если бы речь шла только о жизни мисс Луси, я остановился бы и дал ей спокойно умереть, но ей предстоит такой ужас, что…
И фон Гельсинг принялся растирать ее с удвоенной силой.
Наши усилия оказались не напрасными: сердце несчастной забилось сильнее, грудь чуть заметно задрожала. Лицо профессора просияло.
— Мы победили! — закричал он. — Шах королю!
Бережно обернув Луси горячей простыней, мы уложили ее в постель, но уже не в ее комнате, а в другой. Фон Гельсинг прикрыл ранки на ее шее мягким шелковым платком. Больная все еще спала. Профессор приказал служанке неотлучно находиться в комнате и не спускать с Луси глаз, сделал мне знак, и мы вышли из комнаты.
— Мы должны решить, что делать, — сказал он, направляясь в полутемную из-за опущенных штор столовую. — К кому обратиться за помощью? Необходимо повторное переливание крови, иначе я не ручаюсь за ее жизнь. Но вы истощены, я стар. Кто согласится пожертвовать своей кровью? Как вы думаете, может быть, поговорить со служанками?
— А меня вы не считаете? — неожиданно раздался с дивана голос Квинси Мориса.
— Какой добрый гений прислал тебя? — спросил я, пожимая ему руку.
Морис протянул телеграмму.
— Вот что я получил от Артура. Он страшно беспокоится, так как уже несколько дней не имеет известий от своей невесты, и потому поручил мне узнать, в чем дело. Сам он приехать не может. У него умер отец… Я вижу, что прибыл как раз вовремя. Скажите, что надо делать?
Фон Гельсинг, глядя ему в глаза, сказал:
— Вы дадите мисс Луси свою кровь. Видимо, Бог помогает нам. Пойдемте!
Когда все было закончено, мы с Морисом спустились вниз. Я уложил его на диван, предварительно заставив выпить большую рюмку крепкого вина, и вернулся к Луси, которая все еще была очень слаба. Фон Гельсинг в глубоком раздумье стоял у ее постели с исписанным листком бумаги в руках. У него было почти торжественное выражение лица.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Скорбь сатаны - Мария Корелли - Ужасы и Мистика
- Дракула - Брэм Стокер - Ужасы и Мистика
- Дракула - Брэм Стокер - Ужасы и Мистика
- Потерянные во времени - Марина Линник - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов — 67 (сборник) - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Дракула Энди Уорхола - Ким Ньюмен - Ужасы и Мистика
- Дракула. Повести о вампирах (сборник) - Стокер Брэм - Ужасы и Мистика
- Дракула (с иллюстрациями) - Брэм Стокер - Ужасы и Мистика
- Навеки ваш, Дракула... - Брэм Стокер - Ужасы и Мистика
- Рождественские истории Залесья. Вторая ночь от Рождества, или Забытое преданье - Виктор Маликов - Русское фэнтези / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика