Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60. J'ai secoué la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s'enfonçaient sans qu'il y parût (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; paraître). Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).
Deuxième partie(Вторая часть)
1
1. Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго; il s'agit de... — речь идет о...). La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством; le juge d'instruction — следователь).
1. Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps. La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne. Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité.
2. Mais pour commencer, il m'a seulement demandé mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance (но чтобы начать = для начала он только спросил у меня мое имя и мой адрес, мою профессию, дату и место моего рождения). Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat (потом он захотел узнать, выбрал ли я адвоката; choisir). J'ai reconnu que non et je l'ai questionné pour savoir s'il était absolument nécessaire d'en avoir un (я ответил, что нет, и я его спросил, чтобы знать, было ли это абсолютно необходимо — иметь его; questionner). «Pourquoi?» a-t-il dit («Почему = а что такое? — он спросил).
2. Mais pour commencer, il m'a seulement demandé mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionné pour savoir s'il était absolument nécessaire d'en avoir un. «Pourquoi?» a-t-il dit.
3. J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple (я ответил, что нахожу свое дело очень простым). Il a souri en disant: «C'est un avis (он улыбнулся и сказал: «это (всего лишь) мнение). Pourtant, la loi est là (однако закон налицо = существует закон; là — там, тут; налицо). Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en désignerons un d'office (если вы не выберете адвоката, мы назначим какого-нибудь официально; d'office — официально, avocat d'office — защитник по назначению).» J'ai trouvé qu'il était très commode que la justice se chargeât de ces détails (я нашел, что это очень удобно, что суд берет на себя эти мелочи; se charger — обременять себя; брать на себя; le détail — деталь, мелочь). Je le lui ai dit (я ему это сказал). Il m'a approuvé et a conclu que la loi était bien faite (он со мной согласился и заключил, что закон (был) хорошо сделан; approuver — одобрять).
3. J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple. Il a souri en disant: «C'est un avis. Pourtant, la loi est là. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en désignerons un d'office.» J'ai trouvé qu'il était très commode que la justice se chargeât de ces détails. Je le lui ai dit. Il m'a approuvé et a conclu que la loi était bien faite.
4. Au début, je ne l'ai pas pris au sérieux (вначале я его не принимал всерьез; prendre). Il m'a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m'a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l'ombre (он меня встречал в комнате, занавешенной шторами, он имел на своем столе одну лампу, которая освещала кресло, куда он меня усадил, тогда как сам оставался в тени;tendre — протягивать; занавешивать). J'avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu (я уже читал подобное описание в книгах, и все это мне казалось игрой).
4. Au début, je ne l'ai pas pris au sérieux. Il m'a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m'a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l'ombre. J'avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.
5. Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfoncés — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgré — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j'avais tué un homme (уходя, я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; à temps — вовремя).
5. Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j'avais tué un homme.
6. Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgré la chaleur (j'étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cassé — крахмальный отложной воротничок). Il a posé sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est présenté et m'a dit qu'il avait étudié mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).
6. Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison. Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés. Malgré la chaleur (j'étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches. Il a posé sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est présenté et m'a dit qu'il avait étudié mon dossier.
7. Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным; délicat — деликатный, щекотливый, трудный; faire confiance à — оказать доверие кому-либо). Je l'ai remercié et il m'a dit (я его поблагодарил, и он мне сказал): «Entrons dans le vif du sujet (приступим к обсуждению главного; entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению главного; le vif — живое, живое место; существо, суть).» II s'est assis sur le lit et m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée (он сел на кровать и объяснил мне, что собрали сведения о моей личной жизни). On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile (узнали, что моя мать умерла недавно в доме для престарелых). On avait alors fait une enquête à Marengo (тогда сделали сбор информации в Маренго; enquête f — расследование, сбор информации).
7. Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance. Je l'ai remercié et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée. On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile. On avait alors fait une enquête à Marengo.
8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilité» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы; instructeur — следователь; apprendre; faire preuve de... — проявить; la preuve — доказательство). «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gêne un peu de vous demander cela (вы понимаете, — сказал мне мой адвокат, — мне немного неловко спрашивать вас об этом). Mais c'est très important (но это очень важно). Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre (и это будет сильным аргументом для обвинения, если я не найду ничего ответить).»
8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilité» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gêne un peu de vous demander cela. Mais c'est très important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre.»
9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demandé si j'avais eu de la peine ce jour-là (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup étonné et il me semblait que j'aurais été très gêné si j'avais eu à la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать; renseigner — осведомлять).
9. II voulait que je l'aide. Il m'a demandé si j'avais eu de la peine ce jour-là. Cette question m'a beaucoup étonné et il me semblait que j'aurais été très gêné si j'avais eu à la poser. J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de la renseigner.
10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало; vouloir dire — означать). Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu'ils aimaient (все разумные существа более или менее желали смерти тем, кого они любили; sain — здоровый, разумный; souhaiter — желать). Ici, l'avocat m'a coupé et a paru très agité (тут адвокат меня прервал и казался очень взволнованным; paraître). Il m'a fait promettre de ne pas dire cela à l'audience, ni chez le magistrat instructeur (он меня заставил пообещать не говорить этого ни на судебном заседании, ни у следственного судьи; promettre — обещать; audience f — судебное зачедание; le (magistrat) instructeur — следственный судья).
- Приют - Патрик Макграт - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- Похититель снов - Мишель Жуве - Современная проза
- Свободная ладья - Игорь Гамаюнов - Современная проза
- Дела твои, любовь - Хавьер Мариас - Современная проза
- О любви (сборник) - Валерий Зеленогорский - Современная проза
- Кража - Питер Кэри - Современная проза
- Угодья Мальдорора - Евгения Доброва - Современная проза
- Чеснок и сапфиры - Рут Рейчл - Современная проза
- Апостат - Анатолий Ливри - Современная проза