Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[398] Из того, что было фиксировано при осмотре, вы можете сделать заключение, что данные предметы так и лежали с момента взрыва, либо что-то куда-то было перемещено? (англ.)
[399] Вас вызвали сюда не третировать вопросы, а отвечать на них (англ.).
[400] Ходатайствую о наложении штрафа на эксперта (англ.).
[401] Совещаясь на месте, отклонено. Вы-то, небось, думали, что мы отдельное заседание назначим разбирать это? Тут вам не Кафка. Следующий вопрос, и учтите впредь, что если ответ вас не устраивает, то это не значит, что он не дан (фр.).
[402] То, что вы оценивали, вам откуда-то приносили, или это лежало вокруг? (англ.)
[403] Можно предположить, что в аду после такового не так уж и плохо, это же ад (англ.).
[404] Совещаясь на месте, трибунал применяет оговорённые ранее санкции (фр.).
[405] Да ладно, я тоже без юридического образования протянул судьёй четыре года (англ.).
[406] У вас есть вопросы к эксперту? (фр.)
[407] Есть. Почему вы включили в сумму ущерба к разбитым стёклам ещё и потрескавшиеся, если акт о факте взрыва бомбы в определённой локации, составленный японским правительством, этого не содержит? (англ.)
[408] Эксперт имеет право сделать вывод, полагаясь на своё особое мнение (англ.).
[409] Какой вывод вы сделали из акта? (англ.)
[410] Какой нормой или методическими документами, обязательными к исполнению, утверждена форма акта? (англ.)
[411] Вы анализировали какие-то документы, связанные с бомбардировками? (англ.)
[412] Могли повреждения из тех, что описаны вами в заключении, появиться вследствие ненадлежащего отношения к городу его властями? (англ.)
[413] Прежде, чем вы получите ответ, учтите, что я ещё в жизни своей не встречал большего цинизма (фр.).
[414] Ну а куда в нашем деле без цинизма (англ.).
[415] Я прошу занести этот ответ в протокол заседания (англ.).
[416] Туда и так заносится всё, даже гнусное выражение вашей физиономии, безо всяких ваших прошений (фр.).
[417] Если бы в формулировке первого вопроса не было ссылки на то, что имущество поврежденное или не поврежденное, и вас бы просили оценивать его состояние согласно описи по состоянию на период проведения экспертизы, существенно ли это отразилось бы на ваших выводах? (англ.)
[418] Включите ему запись (англ.).
[419] Если ответ вас не устраивает, то это не значит, что он не дан (фр.).
[420] А если ответ мне не понятен? (англ.)
[421] То это не значит, что он не дан (фр.).
[422] Позвольте, я что-то не видел… (англ.)
[423] Так вот, я что-то не припомню, чтобы эксперта предупреждали об ответственности за дачу ложных показаний или приводили к присяге, и он вовсе ни в чём здесь не расписывался, поэтому может наплести всё, что взбредёт ему в голову (англ.).
[424] Эксперт давал подписку перед тем, как проводил экспертизу (фр.).
[425] Ладно. Как получилось, что все 7478 описанных вами объектов имеют стопроцентную непригодность? (англ.)
[426] Я так понял, на них сбросили атомную бомбу (англ.).
[427] Да это понятно, но вы же сами сказали, что уцелели стволы деревьев, уцелел какой-то там купол (англ.).
[428] И что? Так не задумывалось? (англ.)
[429] Хорошо. Скажите, почему ваш ответ на второй вопрос не соответствует вопросу? (англ.)
[430] Вопросы отсутствуют (англ.).
[431] Прошу (фр.).
[432] Протестую, крайняя степень протеста (англ.).
[433] Крайняя степень отклонения. А действительно, как бы вы оценили поведение обвиняемого в орбите, как вы выражаетесь, его вопросов вам. Хотя едва ли хоть малейшая положительная черта сможет изменить его образ повелителя зла (фр.).
[434] То есть вы ненавидите НО2? (фр.)
[435] А что вы скажете о нём? (фр.)
[436] Скажите, зачем на вас этот маскхалат? Сколько вы уже в нём? (фр.)
[437] А НО1, посидев на антикварном стуле три, уже жалуется. Швырните-ка его (фр.).
[438] Значит, он защищает вас от излучения? (фр.)
[439] Разрешаю вам обнять НО1 (фр.).
[440] Что? С какой стати? (англ.)
[441] Это нужно для того, чтоб убедить вас, что экспертиза действительно проводилась (фр.).
[442] Я протестую (англ.).
[443] Да ладно, вы же не верили (фр.).
[444] Я верю (англ.).
[445] И что? (фр.)
[446] Тогда эксперимент теряет смысл (англ.).
[447] А как же то, что вы заразили радиацией сотни тысяч и они вынуждены медленно умирать от этого и передавать заражение по наследству? (фр.)
[448] Как вы понимаете, трибуналу всё необходимо знать по порядку, Авраам родил Исаака, дальше (фр.).
[449] Вы, видимо, ещё о своём, но пора бы уже и о нашем (фр.).
[450] И как же вы это заключили, смотались туда на машине времени? (фр.)
[451] Ладно, ладно, уели, а то мы так к пяти часам не обернёмся (фр.).
[452] Наши секретари потом с вами свяжутся (фр.).
[453] Он у вас по делу проходит свидетелем? (фр.)
[454] Хм, ну ладно (фр.).
[455] Небось идею закинул какой-нибудь иезуит (фр.).
[456] Мы вообще доскочим к нашим-то баранам, а то я уже стал забывать, как покутил этим летом в Лондоне. На фоне истории мира это было так себе, а я-то считал, что блестяще (фр.).
[457] Небось, ваши разведки такого и по дипломатической линии не доносили, а? (фр.)
[458] Экая кодла подонков, надеюсь, все они у нас там, по соседству? (фр.)
[459] Да я бы вообще переполошился, прибеги ко мне запыхавшийся адъютант и выложи такое (фр.).
[460] Подписываюсь под каждым словом (фр.).
[461] Совсем из ума выжили (фр.).
[462] Ну, не знаю, надо ли (фр.).
[463] Чую, подбираемся к этим горе-демократам (фр.).
[464] О, а мы как раз так и думали до сего дня (фр.).
[465] Только если ещё раз услышу из ваших уст (фр.).
[466] Так говорите, как будто мы должны всех их знать (фр.).
[467] Ага, так это всё-таки они (фр.).
[468] Стимул и вместе с ним корень зла кроется в совершенно ином осознании и перцепции им мира и умении видеть такие пути выводов, что приводят не только к резолюции, кто, как и во имя чего, но и к международному, в смысле авантажа для всех, кто сохранил в душе дикость, КПД (нем.).
[469] Речь об этом твоём инсайте? (нем.)
[470] Нет, он пытается дать понять нечто другое, всё время заставляет печь новую партию кексов, когда старая даже не тронута, но это не просто так, я уверен (нем.).
[471] Убей Бог, не пойму, в чём это может выражаться (нем.).
[472] Скорее всего, он бесповоротный мизантроп, однако направляет свои силы на улучшение наблюдаемости людей и максимально
- Реляции о русско-турецкой войне 1828 года - Александр Вельтман - Русская классическая проза
- Путь стрелы - Ирина Николаевна Полянская - Русская классическая проза
- Память – это ты - Альберт Бертран Бас - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Темное солнце - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Историческая проза / Русская классическая проза
- Гангстер вольного города – 2 - Дмитрий Лим - Боевая фантастика / Периодические издания
- Спаси и сохрани - Сергей Семенович Монастырский - Русская классическая проза
- Пермский Губернский - Евгений Бергер - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Адвокат вольного города 2 - Тимофей Кулабухов - Альтернативная история / Периодические издания
- Танец Лилит - Гордей Дмитриевич Кузьмин - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Соль розовой воды - Д. Соловей - Русская классическая проза