Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[315] Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
[316] В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
[317] А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
[318] И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
[319] Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
[320] Имеете честь проживать?! (фр.)
[321] Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
[322] А глубже вы заходили? (фр.)
[323] Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
[324] Как угодно (фр.).
[325] Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
[326] Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
[327] Да. А вы искушены (фр.).
[328] Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
[329] Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
[330] Так скажем… понимаете ли… (фр.)
[331] Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
[332] Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)
[333] Да, сам Кутузов (фр.).
[334] Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
[335] Скорее комары (фр.).
[336] Комары? (фр.)
[337] Се новый ток в литературе (фр.).
[338] Как это понимать? (фр.)
[339] Сюрреализм как он есть (фр.).
[340] То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
[341] Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
[342] Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).
[343] Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).
[344] Уж сделайте милость, а то русская армия меня не поймёт… (фр.)
[345] Помилуйте, помилуйте, здесь никакого оскорбления усмотрено быть не может. Я же писатель, я так вижу. Да я хоть нашего императора могу подвесить за рейтузы вниз головой и соединить в таком положении поцелуем с Наполеоном, мне это простительно. Представление эксцентрики как данности, но при том давая понять, о чём могла бы идти речь, не будь такого поворота. Вы понимаете? (фр.)
[346] Чёрт подери, да в самом его нахождении здесь. Где же это видано, чтоб, куда ни пойди в каком веке, везде валялись боты? А это и не Петербург, и не Кронштадт (фр.).
[347] Вольный каменщик (итал.).
[348] Но мы-то с вами в ступоре, мы в недоумении, как будто солнце стало притягивать свет. Так что с кораблём это топорно (фр.).
[349] Какими судьбами пожаловали? (фр.)
[350] Я… мне так нужно с кем-то поговорить, а кругом столь давящая тишина, снег такой гнетущий… (фр.)
[351] Что вы им сказали? (фр.)
[352] То же, что и вам, только вы очень невнимательно слушаете. Пора посмотреть правде в глаза, подполковник, вы заигрались (фр.).
[353] Как вы смеете? Что это за хуйня, «совещаясь на месте»? О’кэй? Нет, я спрашиваю, это, по-вашему, о’кэй? (англ.)
[354] К одиннадцати прибудут кандидаты (англ.).
[355] Все? (англ.)
[356] Да (англ.).
[357] Все шестеро? (англ.)
[358] Да (англ.).
[359] Где мы их примем? (англ.)
[360] Вчера вы говорили, что будете встречаться с ними по одному (англ.).
[361] Нет, сначала со всеми сразу, двое отсеются. Добудьте приличную переговорную. Дальше (англ.).
[362] В час обед с министром Стимсоном (англ.).
[363] Какие у него могут быть вопросы? (англ.)
[364] Далее для удобства диалог приводится сразу в переводе на русский язык.
[365] Вы шутите? Он же без колёсиков (англ.).
[366] Надеюсь, вы не намереваетесь облачить меня в это (англ.).
[367] Разумеется, нет, это же не овальный кабинет, трибунал не может вынести такого решения (фр.).
[368] Ваш Сталин бы облачил (англ.).
[369] В чём дело, в чём дело? Вы что, не отключили механизмы? (фр.)
[370] В чём дело, я же велел привести этот стул в пригодное состояние (фр.).
[371] В слушании объявляется перерыв до выяснения, учтите, трибунал умеет выяснять обстоятельно (фр.).
[372] Пока это всё, что в наших силах. Могли бы взломать, но не станем. Это антиквариат, так что цените, какое место мы отвели вам в этом процессе, какому-либо взлому не подлежит, будете терпеть, пока мы разыщем мастера (фр.).
[373] То есть до обеда не успеете? (англ.)
[374] Вам будет дан обед по окончании заседания, либо если трибунал сочтёт нужным прерваться на обед. Вчера положение несколько вышло за процессуальные рамки, и вы были оставлены здесь вследствие неразберихи среди приставов (фр.).
[375] Вы ответите… (англ.)
[376] Раз с этим разобрались, можем начинать (фр.).
[377] Не можем (англ.).
[378] Это ещё почему? (фр.)
[379] Вообще-то мы привыкли принимать пищу чаще, чем раз в двадцать часов, обездвиживались на такое время последний раз в утробе матери, как вы полагаете, не нужно ли нам отправить естественные надобности? (англ.)
[380] А, так у вас там всё тоже как у людей? Простите, я не знал (фр.).
[381] Тогда это затронет даже порядок постовой службы Нюрнберга (фр.).
[382] Ознакомились ли вы с экспертным заключением, копии которого были предоставлены вам заблаговременно? (фр.)
[383] Насколько смог (англ.).
[384] Вы? (фр.)
[385] Практически нет (англ.).
[386] Тогда выводы (фр.).
[387] Позвольте прежде вызвать в заседание эксперта, который писал заключение, и задать ему вопросы (англ.).
[388] О, так вы ещё не смирились? Что ж, это можно рассмотреть (фр.).
[389] Я требую установления его субъектности (англ.).
[390] Этот человек не испугался рискнуть жизнью, инспектируя местность, которую на несколько поколений отравили вы с присными, он все кольца забрал у жены, кидая их с ленточками вперёд себя от Хацукаити до Куре, вы вообще его скафандр видели? (фр.)
[391] В момент, когда вы прибыли на объект… (англ.).
[392] …для осмотра, в каком состоянии было то имущество, которое вы осматривали, где оно находилось, как оно выглядело? (англ.)
[393] Вы что, сумасшедший? Хотите ещё в подробностях обсосать? (фр.)
[394] Ну так присяжных же нет (англ.).
[395] Сейчас я обрету дар речи и испепелю вас штучкой в моём кармане, пращур был алхимиком (фр.).
[396] Сначала я осмотрел окрестности с вертолёта. Это была Хиросима. Не вполне понимаю слово «имущество», чьё именно имеется в виду, ведь если вы намеренно выразились именно так, то немедленно встаёт вопрос о принадлежности (англ.).
[397] Считайте, изъято из состава
- Реляции о русско-турецкой войне 1828 года - Александр Вельтман - Русская классическая проза
- Путь стрелы - Ирина Николаевна Полянская - Русская классическая проза
- Память – это ты - Альберт Бертран Бас - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Темное солнце - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Историческая проза / Русская классическая проза
- Гангстер вольного города – 2 - Дмитрий Лим - Боевая фантастика / Периодические издания
- Спаси и сохрани - Сергей Семенович Монастырский - Русская классическая проза
- Пермский Губернский - Евгений Бергер - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Адвокат вольного города 2 - Тимофей Кулабухов - Альтернативная история / Периодические издания
- Танец Лилит - Гордей Дмитриевич Кузьмин - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Соль розовой воды - Д. Соловей - Русская классическая проза