Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно остановила его:
– Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки.
Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал.
– Ты обедал в четверг у Даффов?
– Нет, у них кухарка заболела.
– Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?
– Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. По-моему, они не обиделись.
– Так-так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведем этот вечер, Артур? В библиотеке?
– Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть? Или в маленькой гостиной…
– Нет, не будем изменять привычкам, – твердо сказала миссис Бантри. – Только в библиотеке.
Полковник выпрямился. Его глаза блеснули.
– Ты права, дорогая, – сказал он. – В библиотеке – так в библиотеке.
Глава 40
Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо-таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она не совершала обычного моциона.
– Куда же она запропастилась? – с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри.
За ее спиной послышался деликатный кашель. Дворецкий Лоример сказал:
– Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел: мисс идет сюда.
Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:
– Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти.
Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоример поспешно удалился.
– Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас. Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.
– Долли, – проговорила заговорщическим тоном мисс Марпл. – Тревожиться незачем.
На пороге появился полковник.
– Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас.
– А я решила сама сообщить вам новость, – сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.
– Какую именно?
– Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин.
– Бэзил Блэйк? – вскричал полковник.
– Но убийца не он, – добавила мисс Марпл.
Полковник словно не слышал этих слов.
– Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку?
– Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.
– Сказки! – отрубил полковник. – Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
– Не у всех ваша железная выдержка, полковник, – вздохнула мисс Марпл. – Вы человек старой закваски. А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, – примирительно сказала мисс Марпл. – Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из-под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут и увлекся живописью…
Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
– Я… гм… ничего не знал об этом подвиге.
– А он и не козыряет им.
– Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этом юноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! – В голосе полковника явно слышалось раскаяние. – Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня?
– Не думаю, что у него был такой жестокий умысел. Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
– Так вы не считаете его виновным?
– Ни в коем случае.
– И знаете, кто настоящий убийца?
Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство:
– Она великолепна! Так кто же это?
– Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.
Глава 41
Сэр Генри сдержанно проговорил:
– Мне это не нравится.
– Вижу, – сказала мисс Марпл. – Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться… И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения…
– А Харпер? Куда вы его денете?
– Не надо его посвящать во все подробности. Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально не спускать с них глаз.
Сэр Генри нехотя согласился:
– Да, это, конечно, упростит дело.
Глава 42
Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо в глаза:
– Не будем играть в прятки, сэр. Вы что-то от меня скрываете?
– Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания.
Начальник полиции усиленно размышлял:
– Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку?
– Он хочет переговорить с ними сегодня вечером.
– Понимаю, – нахмурившись, произнес Харпер, отбивая такт карандашом по столу. – Вернее, догадываюсь.
Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника.
– Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил?
– А вас?
Начальник полиции полувопросительно дернул усами.
– Значит, мисс Марпл не успокаивается?
Они вновь посмотрели друг на друга.
– Доверьтесь мне, – сказал Харпер. – Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку.
– Тогда взгляните-ка сюда.
Сэр Генри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции. От флегматичности Харпера не осталось и следа. Он изумленно присвистнул:
– Вот оно что! Это меняет все дело.
Глава 43
Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга.
– Я с ними поговорил, – сказал он. – И они приняли новость вполне нормально.
– Что именно вы объявили им, Конвей? – спросил сэр Генри.
– Только то, что в память Руби я решил ранее предназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодых танцовщиц в Лондоне. Прелестный способ избавиться от состояния! Удивляюсь их доверчивости. – В раздумье он добавил: – По существу, дорогой друг, я вел себя как олух. Руби была милая, смазливая девочка – и только. Вольно же мне было приписывать ей нечто ангельское. Я мечтал в ней найти вторую Розамунду.
Глава 44
Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопрос швейцару.
– Мистер Гэскелл, сэр? Его машина только что отошла. Он уехал в Лондон, – ответил тот.
– Очень хорошо. А миссис Джефферсон здесь?
– Миссис Джефферсон только что поднялась в свою спальню, сэр.
Сэр Генри заглянул в гостиную и в танцевальный зал. В гостиной Хьюго Маклин сосредоточенно решал кроссворд. В зале Джози мужественно расточала улыбки толстому джентльмену, вспотевшему от усилий. Легкие туфельки Джози едва успевали увертываться от неуклюжих башмаков партнера, который, видимо, получал от танца истинное удовольствие.
Реймонд, как всегда элегантный, несмотря на поздний час, вежливо кружил анемичную девицу.
Сэр Генри пробормотал сквозь зубы:
– Пора на покой. – И пошел вверх по лестнице.
Глава 45
Было три часа утра. Ветер стих, луна отражалась в гладком, спокойном море.
Тишину спальни Джефферсона нарушало только его мерное дыхание.
Но, несмотря на то что порывов ветра снаружи не доносилось, портьера на одном из окон вздрогнула. Затем медленно раздвинулась, и в лунном свете обозначился силуэт. Он тотчас исчез, портьера встала на место, мрак и тишина спальни оставались непотревоженными. Однако в комнате находился кто-то. Он неслышно приближался к кровати. Никаких звуков, кроме тяжелого дыхания спящего… Протянутые пальцы уже готовились оттянуть кожу на теле старика и вонзить шприц.
Внезапно из темноты вынырнула еще одна рука и зажала ту, которая держала шприц.
– Остановитесь! Отдайте мне этот шприц.
Вспыхнул свет. Приподнявшись на подушках, Конвей Джефферсон пристально смотрел на убийцу Руби.
Глава 46
Сэр Генри Клиттеринг сказал:
– Поскольку мне досталась роль доктора Ватсона, растолкуйте ваш метод, мисс Марпл!
Мисс Марпл вспыхнула смущенным румянцем и принялась старательно расправлять складки своего парадного шелкового платья.
– Боюсь, сэр Генри, что вы посчитаете мои методы слишком любительскими. Дело в том, – объяснила она, – что большинство людей, не исключая полицейских, чересчур доверчивы. Они берут на веру все, что им ни скажут. А я – нет. Я жду доказательств.
– Признак научного склада ума, – глубокомысленно изрек сэр Генри.
– В этом деле, – продолжала старая дама, – с самого начала все сосредоточили внимание на кажущемся, вместо того чтобы кропотливо собирать факты. Я, например, увидела, что жертва очень молода, что она грызла ногти и что зубы у нее выступают вперед. Вид убитой вызвал во мне глубокую жалость. Всегда грустно, когда обрывается жизнь столь юного существа. Но как она очутилась в библиотеке полковника Бантри? Совершенно непонятно и слишком похоже на полицейский роман, чтобы быть натуральным. То, что Блэйк перенес труп в дом Бантри, очень задержало следствие и наделало убийце множество хлопот. По его первоначальному плану мистер Блэйк должен был сразу привлечь внимание полиции. В Дейнмуте нетрудно было бы установить его знакомство с танцовщицей, а так как у него появилась другая женщина, то вывод лежит совсем близко: Руби угрожала шантажом, и он задушил ее в приступе гнева.
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Кукла в примерочной - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Последний спиритический сеанс - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл - Классический детектив
- Дело смотрительницы (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Том девятый. Выпуск II - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив
- Унесенный потоком - Агата Кристи - Классический детектив