Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пройдя во внутренний двор, около парадного входа в дом Нэш заметил карету. У экипажа стояло несколько людей – один из них, по всей вероятности, был хозяин поместья Флетчер, мужчина лет пятидесяти, в строгом сером камзоле и парике. Его приземистый визави, судя по оказываемым ему почестям бывший авторитетным гостем, кутался в длинной котиковой шубе и, очевидно, мечтал поскорее забраться в экипаж, в то время как генерал-губернатор, прощаясь, всячески ему в этом мешал, не желая выпускать приятеля из сердечных объятий.
Хейден со спутниками постепенно приближались, и в какой-то момент Нэш смог заглянуть внутрь кареты – за большей частью скрывающих их перегородкой сидело ещё двое. Хорошо был заметен средних лет мужчина, что-то оживлённо рассказывающий свое…
Нэш рассмотрел не сразу, но теперь видел отчётливо – в полумраке, рядом с джентльменом, сидела девушка. Из-под аккуратной шляпки на тонкие плечи спускались пряди лощёных рыжевато-каштановых волос.
Нэт Сайер отпустил какое-то замечание, но Томас не слушал.
Он был полностью заворожён увиденным, продолжая жадно разглядывать прекрасное лицо, цветом среднее между мрамором и добротной слоновой костью, полное исконного благородства и грации. Он наблюдал за тонкими, нежно-розовыми губами, засматривался правильной формы кукольным носом. Тёмно-голубые глаза, будто сотканные из бархата, казалось, смотрели куда-то прочь – девушка выглядела немного рассеянно и почти не слушала болтовни надоедающего ей господина, лишь изредка едва заметно кивая, словно совсем того не желая, но всё же будучи верной пресловутым манерам.
Внезапно она будто почувствовала на себе пристальный взгляд и обернулась.
Их глаза встретились.
Нэш смотрел на неё – охватываемый изнутри всё сильнее и сильнее разгорающимся пламенем, он совершенно забылся, и едва ли способен был обратить внимание на ту мало-мальски заметную перемену, что отразилась на её лице.
Их зрительный контакт на деле длился всего мгновение, но Тому казалось, что прошла целая вечность.
Девушка отвела взор, тем самым вернув Нэша к реальности. Он обернулся и увидел, что низенький мужчина в шубе успел распрощаться с полковником и уже забирался в экипаж. Кучер хлестнул лошадей, и карета сорвалась с места.
В момент, когда повозка проезжала мимо, Нэш на секунду вновь встретился взглядом с очаровательной пассажиркой. Он едва успел улыбнуться – на миг ему показалось, что девушка ответила тем же.
Спустя мгновение он её уже не видел. Экипаж умчался прочь и вскоре скрылся за углом.
В это же время Томас услышал приветствовавшего их губернатора:
– Робин! Волчара из Шервуда!
– Бенджамин, дьявол его дери, Флетчер, – широко заулыбался Хейден, тепло хлопая старика по плечу, – чёртов полковник.
– Генерал-губернатор, Робин, – с иронией, но вместе с тем горделиво заметил чиновник. – А вы, господа…
– Натаниэль Сайер с «Кокетки», а это Томас Нэш с «Каприза», – поочерёдно представил спутников Хейден. – Может, продолжим разговор у очага, Бен? У вас тут не слишком-то жарко.
– Конечно, конечно, – обходительно парировал Флетчер, – прошу внутрь, джентльмены!
Не прошло и пары минут, как трое уже нежились в уютной гостиной губернаторского дома, расположившись вокруг мирно потрескивающего очага.
Флетчер подозвал негра и распорядился принести несколько бутылок отборного бренди и фруктов, что вскоре и было исполнено. Слуга наполнил бокалы, после чего полковник предложил тотчас же поднять их за успех состоявшегося предприятия.
Нэш, вальяжно раскинувшийся на стуле, разморенный резким переходом из мороза в тепло, вдобавок подкреплённый горячительным напитком, лениво, но в то же время с интересом изучал хозяина дома.
Бенджамин Флетчер, как уже упоминалось, был зрелый и высокий ростом англичанин, не так давно разменявший шестой десяток. Возраст этот не то чтобы совсем не отразился на его лице, но выразился, пожалуй, только в частых морщинах и слабеньких седых волосах, которые, впрочем, полковник умело скрывал париком. Вместе с тем, была в лукавом облике Флетчера и очевидная живость, сильно его молодившая. Крупные чёрные глаза, грубоватый орлиный нос и кружевные усы всем своим сочетанием подчёркивали в генерал-губернаторе некоторую особенную предприимчивость.
– Что ж, эти цифры, если только они правдивы, впечатляют, – заключил он, когда Роберт окончил краткий рассказ о последних событиях, в котором, помимо прочего, перечислил добытые его людьми трофеи.
– Всё в рамках того, что я назвал, Бен, – успокоил его Хейден. – Теперь вопрос только в сбыте.
– О, за это не беспокойся, – рассмеялся Флетчер. – При достойном сотрудничестве вы не только всё сбудете, но и получите город. Лучшее, что он может дать.
Нэш заметил, как Хейден немного заёрзал на стуле, но вскоре взял себя в руки и учтиво произнёс:
– Кхм… конечно, – усилием воли он заставил себя улыбнуться. – Думаю, сотрудничество будет достойным.
Флетчер с довольным видом поднёс бокал к губам.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
– Что ж… – Роберт чуть задумался, а потом решил сменить тему. – Ну а как дела в провинции?
– О, тут ещё поле непаханое, – усмехнулся чиновник. – С юга нам в спину дышит Филадельфия, с севера Бостон. В народе говорят – в Пенсильвании чистейший в Америке хлеб и крепчайшее на материке пиво, но я тебе вот что скажу – Нью-Йорк ублюдков обскачет, вот увидишь.
– У тебя, должно быть, полные рукава козырей.
– Козырей хватает, – недобро заметил Флетчер. – На мою гавань у вашего брата всегда есть спрос, как и на мои услуги. Если мне не изменяет память – вы, господа, как раз собирались ими воспользоваться.
Хейден снова замялся, но переборол это чувство. Он немного подумал, затем сказал:
– Да… Как насчёт… хм… семи долей?..
Флетчер поставил бокал и спешно закурил трубку. Он, казалось, сильно нервничал, но при этом на вид старался держаться как можно увереннее.
– Семь – не лучший вариант, – наконец задумчиво сказал он.
– Что ж, тогда предложи свой, – Хейден наполнил опустевший бокал и откинулся на спинку стула.
– Ну… пожалуй… двенадцать было бы как раз.
Раздался странный звук, как будто кто-то из мужчин поперхнулся – впрочем, пили одновременно и Сайер и Хейден, так что установить точно, кто из них двоих, было бы проблематично.
– Двенадцать – многовато.
– Но и сделка большая, Робин, – подстрекал пирата Флетчер. – Впрочем, если тебе это не по душе, мы можем забыть наш разговор.
– Но, в этом случае…
– Да, есть одно но, – ухмыльнулся губернатор. – Вам тогда придётся сняться с якоря.
– Неужели вы упустите настолько лакомый кусок, Бенджамин? – внезапно вмешался Нэш.
Хейден обернулся – Нэш держался уверенно, явно контролируя ситуацию. Глаза у него горели, моряк будто чувствовал некое преимущество над хозяином дома.
– Кусок не такой уж и лакомый, если речь идёт о семёрке, – возразил Флетчер.
– Верно, – согласился Томас, – но с другой стороны… не получить ничего – было бы грустнее.
– Семь долей меня не устроит, мальчик! – внезапно вспылил полковник. Он вскочил на ноги и принялся раздражённо кружить по комнате.
Хейден чувствовал, что переговоры заходят в тупик и грозят обернуться грандиозной ссорой, не только неприятной, но и в их положении довольно опасной. Он хотел уже заговорить, вероятно согласиться на условия чиновника, но Нэш жестом остановил его.
– Забудем о семи долях, мистер Флетчер, – сказал он. – Есть другое предложение.
Губернатор, на лице которого читалась бессильная злоба, попросил продолжать.
– Что если положить в основу девять частей? Думаю, вы согласитесь – цифра приличная. Но это ещё не всё. Идея в том, что вы получите девять сейчас, а кроме того – наше партнёрство. И со следующих предприятий, по мере того, как будет расти навар, поднимется и ваша доля – сперва до десяти, а потом, того глядишь, и до двенадцати, а быть может и до пятнадцати частей от приза.
Нэш замолчал и переглянулся с Робертом. Капитан был изумлён прыти новичка, но, надо отдать ему должное, переварил услышанное куда быстрее полковника.
– А это действительно неплохое соглашение, – поддержал Хейден. – Что скажешь, Бен?
Флетчер колебался. Наконец он взвесил все за и против и огласил вердикт:
– Предложение интересное. Я принимаю.
– Вот и хорошо, – Нэш сказал это тоном, не готовым терпеть возражений. – Что ж, джентльмены, – обратился он ко всем, поднимая бокал, – тогда ещё по одной – за новые успехи и будущие свершения.
Фуршет длился ещё долго. Напоследок Флетчер пообещал уладить все дела в самые ближайшие сроки и пригласил моряков в начале следующей недели посетить его в трактире на Квин-стрит, где обычно собиралась городская администрация – что немудрено, ведь всякий муниципальный вопрос куда лучше решается под чарку чего-нибудь покрепче, чем на голову трезвую и оттого безыдейную.
- Он украл мои сны - Федор Московцев - Русская современная проза
- Коммуналка (сборник) - Рута Юрис - Русская современная проза
- Книга, которая изменила мою жизнь - Ильгар Закиров - Русская современная проза
- Безумец и его сыновья - Илья Бояшов - Русская современная проза
- Надежда - Вера Толоконникова - Русская современная проза
- Кукушкины слёзки (сборник) - София Привис-Никитина - Русская современная проза
- Ключевой возраст - Надежда Никитина - Русская современная проза
- Искушение - Владимир Уланов - Русская современная проза
- Идея соловья - Сергей Магомет - Русская современная проза
- Словарь доктора Либидо. Том I (А – Г) - Александр Сосновский - Русская современная проза