Рейтинговые книги
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 108

Дьявол призывает к себе Загребал – рабочих, вооруженных баграми и следящим за процессом плавки смолы и воска, для получения качественной литейной смеси. Он держит некачественную отливку на вытянутых руках, как можно дальше от себя; сбросив её вниз, в котёл, как можно быстрее убегает от брызг расплавленной смеси, которая не только пачкает, но и обжигает.

Попробуй, дорогой мой читатель, бросить яблоко в таз с кипятком, ты увидишь, насколько образ точен.

Святая Дзита была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII век).

Святая Дзита – аналог нынешнего ОТК на заводе, принимающего или бракующего продукцию. Брака много, так как процесс разогрева смеси и заливки вёлся по наитию; термометров и других измерительных приборов не было.

Бонтуро (всякой бочки затычка) – собирательный образ хорошего, неподкупного контролёра, дорожащего местом и репутацией и не признающего уговоров. «Нет» на «Да» меняют за казну – принцип всякого взяточника.

Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;ma i demon che del ponte avean coperchio,gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: [48]

qui si nuota altrimenti che nel Serchio!Però, se tu non vuo» di nostri graffi,non far sopra la pegola soverchio». [51]

Poi l'addentar con più di cento raffi,disser: «Coverto convien che qui balli,sì che, se puoi, nascosamente accaffi». [54]

Non altrimenti i cuoci a» lor vassallifanno attuffare in mezzo la caldaiala carne con li uncin, perché non galli. [57]

Тот канул, всплыл с измазанным лицом,Но бесы закричали из-под моста:«Святого Лика мы не признаем! [48]

И тут не Серкьо, плавают не просто!Когда не хочешь нашего крюка,Ныряй назад в смолу». И зубьев до ста [51]

Вонзились тут же грешнику в бока.«Пляши, но не показывай макушки;А можешь, так плутуй исподтишка». [54]

Так повара следят, чтобы их служкиТопили мясо вилками в котлеИ не давали плавать по верхушке. [57]

Святой Лик – византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе.

Процесс расплавления смолы, воска или битума сложен, вследствие низкой теплопроводности материала. Возле металла стенки котла, смесь быстро перегревается, начинает кипеть и выплёскиваться, воспламеняясь на огне костра. Свежие куски, брошенные в котёл, плавают сверху, очень медленно расплавляясь. Чтобы ускорить этот процесс, куски необходимо разбивать как можно мельче, топить всплывающие, непрерывно помешивая расплав в котле. Бесы балагурят на тему своей работы, для которой они вооружены баграми. Они издеваются над отливкой, которая всплывает, почерневшая от налипшего расплава смолы и становится похожей по цвету на это изваяние – Святой Лик. Забракованная отливка ни на что, кроме переплавки не годится.

Серкьо – мелководная река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан. Кунайте – окунайте, чтобы быстрее расплавился. Данте приводит точное сравнение рабочих с поварами, которые также топят мясо в котлах, чтобы оно равномерно и быстро сварилось. Открытым текстом упоминается котёл, в котором расплавляют смесь.

Lo buon maestro «Acciò che non si paiache tu ci sia“, mi disse, „giù t'acquattadopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; [60]

e per nulla offension che mi sia fatta,non temer tu, ch'i» ho le cose conte,perch'altra volta fui a tal baratta». [63]

Poscia passò di là dal co del ponte;e com'el giunse in su la ripa sesta,mestier li fu d'aver sicura fronte. [66]

Con quel furore e con quella tempestach'escono i cani a dosso al poverelloche di sùbito chiede ove s'arresta, [69]

usciron quei di sotto al ponticello,e volser contra lui tutt'i runcigli;ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! [72]

Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,traggasi avante l'un di voi che m'oda,e poi d'arruncigliarmi si consigli». [75]

Учитель молвил: «Чтобы на скалеОстаться незамеченным, укройсяЗа выступом и припади к земле. [60]

А для меня опасности не бойся:Я здесь не первый раз, и я привыкК подобным стычкам, ты не беспокойся». [63]

Покинул мост мой добрый проводник;Когда он шел шестой надбрежной кручей,Он должен был являть спокойный лик. [66]

С такой же точно яростью кипучей,Как псы бросаются на бедняка,Который просит всюду, где есть случай, [69]

Они рванулись прочь из-под мосткаИ стали наступать, грозя крюками;Но он вскричал: «Не будьте злы пока [72]

И подождите рвать меня зубцами!С одним из вас я речь вести хочу,А там, как быть со мной, решайте сами». [75]

Вергилий советует Данте стать как можно незаметнее, чтобы «работяги – бесы» ненароком не подшутили над ним. Рабочие очень не любят, когда кто-либо начинает смотреть из за спины за их работой.

Загребалы с баграми двинулись навстречу Вергилию из-под мостка – созвездия Гидры, сверху которого сидит созвездие Ворон и стоит созвездие Чаша, а под ним располагается созвездие Корабль – огромный котёл, с одной стороны которого находится целая стая введённых Иоганном Байером в Звёздный Атлас, в 1603 году, пернатых созвездий. Крюки – кривые клювы и когти птиц.

Заметив чужака в цехе, Загребалы спешат скорее выдворить его с опасного и секретного производства. Это горячий цех и здесь, по Технике Безопасности, постороннему, без сопровождающих, делать нечего. Если чужак выведает какой-либо секрет производства, получит ожог, либо другую производственную травму, их ждёт следствие и дыба, а затем каторга. Нельзя сказать, что их жизнь и сейчас чем-либо отличается от каторги, но, одно дело, каторга у тёплой печи, совсем иное дело – шахта или рудник на морозе и дожде. Они бросаются, как псы – дело происходит в России, которую символизирует созвездие Большой Пёс, находящееся близко к месту событий вместе с созвездием Малый Пёс.

Вергилий властным голосом требует, чтобы к нему пригласили старшего – начальника производства или цеха.

Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;per ch'un si mosse – e li altri stetter fermi —,e venne a lui dicendo: «Che li approda?» [78]

«Credi tu, Malacoda, qui vedermiesser venuto“, disse „l mio maestro,«sicuro già da tutti vostri schermi, [81]

sanza voler divino e fato destro?Lascian'andar, ché nel cielo è volutoch'i» mostri altrui questo cammin silvestro». [84]

Allor li fu l'orgoglio sì caduto,ch'e» si lasciò cascar l'uncino a» piedi,e disse a li altri: «Omai non sia feruto». [87]

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»Один пошел, а прочие глядели;Он шел, ворча: «Чего я хлопочу?» [78]

Мой вождь сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,Нетронут вашей злобой, я бы могПрийти сюда, когда б не так хотели [81]

Господня воля и содружный рок?Посторонись; мне небо указалоПройти с другим сквозь этот дикий лог». [84]

Тогда гордыня в бесе так упала,Что свой багор он уронил к ногамИ молвил к тем: «С ним драться не пристало» [87]

Один пошёл, а прочие глядели; он шёл ворча: – «Чего я хлопочу?» – обычное поведение не каторжников, но специалистов на оплате, когда их отрывают от дела, приказывая выполнять несвойственные им функции.

На Звёздном Небе Хвостач – созвездие Павлин [Рис. А. XXI. 2]. Когда он приходит, Вергилий объявляет ему, кто перед ним и чьей волей он и Данте находятся здесь. Как только до беса доходит, что пришельцы появились здесь Верховной волей, он сразу же переменяет тон и низко кланяется, бросив свой багор. Потом, переменив тон на начальственный, усмиряет разгоряченных рабочих – бесов.

E «l duca mio a me: «O tu che sieditra li scheggion del ponte quatto quatto,sicuramente omai a me ti riedi». [90]

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;e i diavoli si fecer tutti avanti,sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; [93]

così vid'io già temer li fantich'uscivan patteggiati di Caprona,veggendo sé tra nemici cotanti. [96]

I» m'accostai con tutta la personalungo «l mio duca, e non torceva li occhida la sembianza lor ch'era non buona. [99]

Ei chinavan li raffi e «Vuo» che «l tocchi»,diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?»E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!» [102]

Ma quel demonio che tenea sermonecol duca mio, si volse tutto presto,e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!» [105]

И вождь ко мне: «О ты, который там,Среди камней, укрылся боязливо,Сойди без страха по моим следам». [90]

К нему я шаг направил торопливо,А дьяволы подвинулись вперед,И я боялся, что их слово лживо. [93]

Так, видел я, боялся ратный взвод,По уговору выйдя из КапроныИ недругов увидев грозный счет. [96]

И я всем телом, ждущим обороны,Прильнул к вождю и пристально следил,Как злобен облик их и взгляд каленый. [99]

Нагнув багор, бес бесу говорил:«Что, если бы его пощупать с тыла?»Тот отвечал: «Вот, вот, да так, чтоб взвыл!» [102]

Но демон, тот, который вышел было,Чтоб разговор с вождем моим вести,Его окликнул: «Тише, Тормошило!» [105]

Вергилий призывает к себе Данте, который, опасаясь чёрных от копоти рабочих зверского вида с баграми, с опаской приближается. Рабочие с любопытством наблюдают за высоченным посетителем, обсуждая его достоинства и недостатки.

Капрона – замок, окруженный в ходе кампании войны за Австрийское наследство соединенным отрядом папских войск, в числе которых был и молодой Данте. Здесь он вспоминает, как выглядели солдаты взвода, сдавшиеся, в обмен на обещание сохранить жизнь.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 108
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий