Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейеров В. Ф. Типология буквенных орфограмм. Иркутск, 1988.
Мейеров В. Ф. Орфограммы, связанные с употреблением букв ь и ъ // Русск. яз. в школе. 1990. № 1.
Осипов Б. И. История русской графики // Фонетико-орфографический сборник. Барнаул, 1974.
Панов М. В. Теория письма: Графика // Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989.
Реформатский А. А. Буква ё // O современной русской орфографии. М., 1964.
Селезнева Л. Б. Современное русское письмо (Системный анализ). Томск, 1981.
Скобликова Е. С. Русская графика. Куйбышев, 1974.
Шубов Я. И. Употребление букв э, е после согласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии.
Щерба Л. В. Теория русского письма. Л., 1983.
1 Щерба Л. В. Теория русского письма. С. 12-14.
1 Гвоздев А. Н. Основы русской орфографии. М., 1951. С. 32.
2 Там же.
1 Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык: Фонетика и морфология. М., 1961. Ч. 1. С. 87.
2 Осипов Б. И. Графико-орфографический анализ текста. Барнаул, 1970. С. 4.
1 Осипов Б. И. Графико-орфографический анализ текста. С. 4.
2 Маслов Ю. С. Заметки по теории графики // Филология: Исследования по языку и литературе. Л., 1973. С. 221.
3 Ломоносов М. В. Российская грамматика // Полн. собр. соч. Т. 7. С. 426-427.
1 Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку. С. 69.
2 См.: Ушаков Д. Н. Русское правописание: Очерк его происхождения, отношения его к языку и вопроса о его реформе. М., 1911. С. 44.
3 Там же. С. 53.
1 См.: Гвоздев А. Н. Основы русской орфографии. М., 1951. С. 34; то же в кн.: Гвоздев А. Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963. С. 33.
2 Этот путь был намечен еще Бодуэном де Куртенэ, давшим схему вариантно возможной графической передачи звуков одного четверостишия с чисто произносительно-слуховой точки зрения. См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку. С. 79-81.
3 Гвоздев А. Н. Основы русской орфографии. С. 33.
4 См.: Моисеев А. И. Буквы и звуки: О современном русском письме. М., 1969. С. 78.
1 Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо: Пособие для учителей. М., 1974. С. 72.
1 См.: Мейеров В. Ф. Значение и функции русских букв. Иркутск, 1985. С. 11. То же в его кн.: Типология буквенных орфограмм. Иркутск, 1988. С. 6.
1 См.: Мейеров В. Ф. Типология буквенных орфограмм. С. 6.
1 Таблицу звуковых значений букв на фонемном уровне см. в кн.: Иванова В. Ф. Современный русский язык: Графика и орфография. М., 1976. С. 125-130. Таблицу звуковых значений букв на фонетическом уровне см. в кн.: Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М., 1984. С. 277-328.
ОРФОГРАФИЯ КАК ОБЩЕПРИНЯТОЕ
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПИСЬМО
§ 12. ПОНЯТИЕ ОБ ОРФОГРАФИИ И ЕЕ ВАЖНЕЙШИХ РАЗДЕЛАХ
Орфография - слово греческое по происхождению (ortos - прямой, правильный, gráphō - пишу) и означает "правописание", иначе говоря, правильное, соответствующее нормам письмо1.
Характерной чертой литературного языка, в отличие от диалектов, является наличие в нем кодифицированных норм. Норма - это вырабатываемые в языке при участии образцовой литературы единые и обязательные для всех "правила" произношения слов, образования их форм и построения предложений. Соблюдение определенных норм ведет к точности и ясности, способствует лучшему восприятию содержания речи. Различают произносительные, лексические, грамматические, а также орфографические нормы. Орфографические нормы составляют специфику письменной формы речи.
Для полного овладения литературным языком необходимо знать и соблюдать языковые нормы. Соблюдение орфографических норм не менее важно, чем произносительных, лексических и грамматических. Малограмотное письмо неудобочитаемо, а это представляет собой прямой социальный вред. Вот почему книги, которые мы читаем, выверены с орфографической точки зрения.
Русская орфография как система правил распадается на пять разделов:
1) правила передачи звуков (фонем) буквами в составе слов и морфем;
2) правила о слитных, полуслитных (дефисных) и раздельных написаниях слов;
3) правила употребления прописных (больших) и строчных (малых) букв;
4) правила переноса слов с одной строки на другую; правила графического сокращения слов.
В истории и теории орфографии части (разделы) ее выделялись, разумеется, не всегда однозначно. Так, Я. К. Грот раздел об употреблении строчных и прописных букв не выделял особо из правил "об употреблении той или другой буквы"; в одном разделе значились также у него правила "о соединении двух слов в одно и о переносе частей слова из строки в строку"1.
Каждый из разделов представляет собой систему правил, покоящуюся на определенных принципах.
Центральным разделом орфографии является первый: в зависимости от того, на какой основе строится обозначение звукового состава слов в той или иной национальной орфографии, говорят о принципе той или иной орфографической системы.
Особую область орфографии составляет передача средствами русской графики заимствованных слов, особенно географических названий (топонимика) и собственных имен (ономастика).
В заимствованных словах могут произноситься такие звуки, которых нет в русском языке. При передаче заимствованных слов используются два приема: транскрипция (передача при помощи букв русского алфавита звуков иноязычного слова) итранслитерация (передача соответственными русскими буквами букв иноязычного слова). Иногда при передаче иноязычных слов используется то один, то другой прием, в результате одни и те же слова передаются по-разному. Так, колеблющееся у нас написание итальянского по происхождению слова каприччио и каприччо (с и и без и) объясняется наличием в итальянском написании графического и, которое служит показателем мягкости предшествующего согласного, но само не произносится. Следовательно, произношению этого слова в итальянском языке больше соответствует написание каприччо, а итальянской орфографии больше соответствует написание каприччио. Таким образом, написание в русском письме каприччо - отражает прием транскрипции, а написание каприччио - прием транслитерации.
Отдельные написания иноязычных слов упоминаются в общих сводах орфографических правил, однако они не должны и не могут охватить полностью весь круг этих сложных и специфических вопросов.
О написании иноязычных собственных имен и географических наименований существуют особые, но далеко не полные инструкции при Главном управлении геодезии и картографии при Совмине СССР, а также в редакциях энциклопедий и издательствах.
1 Слово правописание употребляется и в более широком значении: к правописанию относят не только общепринятую систему правил написания слов, но и правила употребления знаков препинания (пунктуацию).
1 См.: Грот Я. К. Русское правописание. Спб., 1898. С. 20.
§ 13. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ "ОРФОГРАММА"
И "ПРИНЦИП ОРФОГРАФИИ"
При обозначении на письме звуков речи пишущий не всегда затрудняется в выборе буквы. Так, при передаче на письме слов дом, трюм, пол, сразу, трон и т.п. затруднений не возникает. Здесь нет орфограмм, т.е. случаев, где пишущему предоставлялся бы выбор букв для орфографически правильного обозначения слышимых звуков. Наоборот, в слове еще на месте любой из трех букв может быть написана другая буква (ишчо, йэсчо, йэсчё и т.д.), а слово будет читаться (произноситься) так же (см. с. 7). Более часты при письме такие случаи, когда в слове чередуются орфограммы и неорфограммы, ср.: перетянул - здесь три орфограммы. В связном тексте соотношение орфограмм и неорфограмм примерно 1 : 3 (орфограмм в три раза меньше, чем неорфограмм).
- Искусство речи - Надежда Петровна Вербовая - Театр / Учебники