Рейтинговые книги
Читем онлайн Страх и ненависть в Лас-Вегасе (Новый перевод) - Хантер Томпсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 32

«Сукин ты сын! – завизжала она, – Мне здесь всякое приходиться терпеть, но только не от сраного сутенера-латиноса!»

Боже, подумал я. Что происходит? Я следил за её руками, надеясь, что она не схватится за что-нибудь острое или тяжелое. Я взял салфетку и прочел, что эта сволочь на ней написала, аккуратными красными буквами: «Прелестные булки?» Вопросительный знак был несколько раз обведен.

Женщина снова заорала: «Платите по счету и валите отсюда! Хотите, чтобы я вызвала полицию?»

Я потянулся за бумажником, но адвокат, не отрывая от нее взгляда, уже вскочил с места, … зачем-то запустил руку под рубашку, а не в карман и, вытащил оттуда серебристый нож «Гербер Мини-Магнум». Официантка всё сразу поняла.

Она оцепенела: её испуганный взгляд застыл на лезвии. Адвокат, всё так же не спуская с нее глаз, прошел метра три вдоль стойки и снял трубку с таксофона. Срезав её, он с трубкой в руке вернулся на свое место.

Официантка стояла как вкопанная. От неожиданности я не знал, то ли бежать, то ли смеяться.

«Сколько за лимонный пирог?» – спросил адвокат спокойным голосом, будто только что зашел и раздумывал, чем перекусить.

«Тридцать пять центов!» – выпалила женщина. Глаза у неё были выпучены от страха, но мозг продолжал работать на низком моторном уровне, необходимом для выживания.

Адвокат засмеялся. «Я спрашиваю, сколько за весь пирог?» – сказал он.

Она испустила стон.

Адвокат положил на прилавок банкноту. «Скажем, пять долларов, идет?»

Она кивнула, и, не сходя с места, проводила взглядом адвоката, который обошел прилавок и вытащил из витрины пирог. Я приготовился уходить.

Официантка явно была в шоке. Нож, вытащенный в разгаре стычки, видимо, вызвал у нее дурные воспоминания. Судя по ее остекленелым глазам, ей уже когда-то доставалось ножом по горлу. Когда мы уходили, она всё еще стояла парализованная.

Крах на бульваре Парадайз

Примечание редактора:

После этого эпизода доктор Дюк, по-видимому, окончательно утратил рассудок; Исходные рукописи настолько разрознены, что мы были вынуждены отыскать магнитную запись и дословно её транскрибировать. Мы не пытались отредактировать эту главу, а сам Дюк и вовсе отказался её читать. Связаться с ним не было возможности. Единственный его адрес/контакт, которым мы располагали на то время, был телефон-автомат где-то на шоссе 61 – и все попытки связаться с Дюком по этому номеру оказались безуспешны.

В интересах чистоты журналистики мы публикуем следующую главу в том виде, в каком она была на пленке – одной из многих, что Дюк сдал для проверки – вместе со своей рукописью. Согласно пленке, эта глава следует за эпизодом с участием Дюка, его адвоката и официантки в круглосуточном кафе Северном Вегасе… . Последовавшие события, судя по всему, объясняются тем, что Дюк и его адвокат решили, что Американскую мечту надо искать далеко за пределами унылой Конференции окружных прокуроров по наркотикам и психотропным веществам.

Транскрипция начинается где-то на северо-восточной окраине Лас-Вегаса – они мчатся по Парадайз-роуд на Белом ките …

Адв.: Направо Боулдер-Сити. Это город?

Дюк: Ага.

Адв.: Поехали в Боулдер-Сити.

Дюк: Поехали. Заедем куда-нибудь, выпьем кофе … .

Адв.: Вот здесь, «Тако у Терри», США. Я бы съел тако. Они здесь по доллару за пяток.

Дюк: Жесть. Я бы лучше поехал туда, где они по 50 центов за штуку.

Адв.: Нет … это может быть наш последний шанс купить тако.

Дюк: … Мне нужен кофе.

Адв.: Я хочу тако …

Дюк: Пять на доллар – это как … пять гамбургеров за доллар.

Адв.: Нет … не суди о тако по его цене.

Дюк: Ты сможешь договориться?

Адв.: Не исключено. Здесь гамбургеры по 29 центов. Тако по 20. Просто дешевое место, вот и все.

Дюк: Иди сам с ними договариваться.

[Далее неразборчивые звуки - прим. ред.]

Адв.: … Здравствуйте.

Официантка: Чего желаете?

Адв.: У вас есть тако? Они мексиканские или обычные? В смысле в них есть чили и всё такое?

Официантка: В них сыр и салат, и еще мы соус в них кладем.

Адв.: Вы ручаетесь, что это настоящие мексиканские тако?

Официантка: … Ну я не знаю. Лу, у нас тако настоящие мексиканские?

Женский голос с кухни: Что?

Официантка: Тако – настоящие мексиканские?

Лу: У нас есть тако. Не знаю, насколько они мексиканские.

Адв.: Не, ну я просто хочу убедиться, что за свои деньги получу то, что мне надо. Они ведь пять штук на доллар? Я возьму пяток.

Дюк: Такобургер – это что такое?

[Шум грузовика с дизельным двигателем - прим. ред.]

Адв.: Это гамбургер с начинкой тако.

Официантка: … вместо лепешки.

Дюк: Тако на булке.

Адв.: Да ваши тако – это просто гамбургеры, где вместо лепешки булочка.

Официантка: Я не знаю …

Адв.: Давно тут работаешь?

Официантка: С сегодняшнего дня.

Адв.: Я так и думал, раньше тебя тут не видел. В школу здесь ходишь?

Официантка: Нет, я в школу не хожу.

Адв.: А почему? Ты болеешь?

Дюк: Не важно. Мы здесь за тако.

[Пауза]

Адв.: Как твой адвокат, советую тебе взять чилибургер. Это гамбургер с чили.

Дюк: Слишком жестко для меня.

Адв.: Тогда советую взять такобургер, вон тот попробуй.

Дюк: … в тако есть мясо. Я возьму вон тот. И еще кофе. Прямо сейчас. Выпью, пока буду ждать тако.

Официантка: Один такобургер, ничего больше не хотите?

Дюк: Ну, я его попробую. Понравится – еще возьму.

Адв.: У тебя глаза голубые или зеленые?

Официантка: Что?

Адв.: Голубые или зеленые?

Официантка: Они меняют цвет.

Адв.: Как у ящерицы?

Официантка: Как у кошки.

Адв.: А, у ящериц меняется цвет кожи.

Официантка: Что будете пить?

Адв.: Пиво. Пиво у меня в машине. Целая гора. Всё заднее сиденье завалено.

Дюк: Я не хочу мешать кокосы с пивом и гамбургерами.

Адв.: Давай их поколем … прямо посредине дороги … Боулдер-Сити отсюда далеко?

Официантка: Боулдер-Сити? Сахар вам нужен?

Дюк: Ага.

Адв.: Мы в Боулдер-Сити, да? Или где-то совсем рядом?

Дюк: Не знаю.

Официантка: Он там. На знаке написано Боулдер-Сити. Вы не из Невады?

Адв.: Нет, Мы здесь никогда не были. Проездом.

Официантка: Езжайте прямо по этой дороге.

Адв.: Что в Боулдер-Сити интересного?

Официантка: Меня лучше не спрашивайте, я не …

Адв.: Азартные игры?

Официантка: Я не знаю, это просто маленький городок.

Дюк: Где тут казино?

Официантка: Не знаю.

Адв.: Погоди, а ты сама откуда?

Официантка: Я из Нью-Йорка.

Адв.: И ты здесь всего один день.

Официантка: Нет, я здесь давно.

Адв.: Куда ты здесь ходишь? Искупаться там, все такое.

Официантка: К себе во двор.

Адв.: Адрес какой?

Официантка: М-м, поезжайте в … а, бассейн еще не открыли.

Адв.: Я тебе сейчас объясню, всё расскажу, вкратце, если получится. Мы ищем Американскую мечту, и нам сказали, что она где-то в этой округе … Мы ищем её потому, что нас сюда за этим послали из Сан-Франциско. Поэтому нам выдали белый «Кадиллак», ну чтобы мы смогли успеть за ней в этом…

Официантка: Эй, Лу, не знаешь, где тут Американская мечта?

Адв.(Дюку): Она спрашивает повара, где тут американская мечта.

Официантка: Пять тако, один такобургер. Ты знаешь, где тут Американская мечта?

Лу: А что это такое?

Адв.: Ну мы сами не знаем, нас сюда прислали найти Американскую мечту из Сан-Франциско, из журнала, для статьи.

Лу: А, это место такое.

Адв.: Место под названием Американская мечта.

Лу: Может, это «Клуб старого Психиатра»?

Официантка: Наверно.

Адв.: «Клуб старого Психиатра»?

Лу: «Клуб старого Психиатра», это на Парадайз … Ребята, вы серьезно?

Адв.: Не, честно, ну вы посмотрите на машину, разве я похож, на человек, у которого может быть такая машина?

Лу: Может это «Клуб старого Психиатра»? Там дискотека была …

Адв.: Может быть он и есть.

Официантка: Он на Парадайз, и что?

Лу: Хозяином «Старого Психиатра» был Росс Аллен. Кто там сейчас?

Дюк: Не знаю.

Адв.: Нам просто сказали, отправляйтесь на поиски Американской мечты. Берите этот «Кадиллак» и найдите Американскую мечту. Она где-то в районе Лас-Вегаса.

Лу: Наверняка это клуб …

Адв.: … дурацкое задание, но знаете ли, нам за это платят.

Лу: Вам нужны его фотографии или …

Адв.: Нет, нет, без фотографий.

Лу: … Или вас отправили искать непонятно что.

Адв.: Ну вообще-то да, непонятно что, но лично мы настроены совершенно серьезно.

Лу: Это точно «Клуб старого Психиатра», но там теперь собираются одни барыги, наркоши, скоростные, медленные, всякая шваль.

Адв.: Наверно, это он. Он ночной или круглосуточный …

Лу: Ну, дорогуша, там все время что-то происходит. Но это не казино.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Страх и ненависть в Лас-Вегасе (Новый перевод) - Хантер Томпсон бесплатно.
Похожие на Страх и ненависть в Лас-Вегасе (Новый перевод) - Хантер Томпсон книги

Оставить комментарий