Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши россказни.
— Это правда. Если я не получу эту чертову «Бронзовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
— Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
— О Боже!
— Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
— Подлоге?
— Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки, мистер Флетчер, по несуществующим банковским счетам.
— Как вы могли так поступить!
— Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, узнав о совершенном правонарушении, я обязан поставить в известность суд.
— Вы заложили меня. Из-за вас я — преступник.
— Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
— Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
— Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
— Мистер Джиллетт.
— Да, мистер Флетчер?
— Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две…
— Вы серьезно?
— Разумеется, серьезно.
— Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Но сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
— Я-то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
— Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
— Вы уверены?
— Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
— Именно так.
Джиллетт откашлялся, прежде чем заговорил вновь.
— Мистер Флетчер, не знаю, то ли вы очень, очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Я предпочел бы последнее. Я — член англиканской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в будущем. А пока напоминаю вам о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. И, раз вас обвинили в уголовном преступлении, советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
— Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетчер дожевывал вторую половину первого сандвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
— Да?
— Флетч? Это Барбара.
— Барбара, моя первая жена?
— Я несколько дней звоню тебе каждые полчаса. Я надеялась поговорить с тобой до того, как придет повестка.
— Я получил ее к ленчу.
— Я сожалею об этом, Флетч.
— Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
— Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Они тревожатся из-за восьми тысяч долларов, которые ты мне должен.
— Так много?
— Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
— О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это непростительно.
— Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
— Не волнуйся, Барбара. Это ерунда. Мы все легко уладим. Я заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
— Ты прелесть, Флетч.
— Ты мне льстишь.
— Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
— Я тебя понимаю.
— Правда?
— Конечно, Барбара.
— Флетчер, я все еще люблю тебя.
— Я знаю. Это ли не ужасно.
— Мы развелись два года назад.
— Так давно?
— С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
— Неужели?
— Я слишком много ем. Я слышала, ты снова женился и опять развелся.
— Теперь-то я понимаю, что ты — моя единственная любовь.
— Правда? А почему ты снова женился?
— На меня что-то нашло.
— Но потом ты развелся.
— Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
— Я не звонила тебе, пока ты был женат.
— Спасибо.
— Я узнала, что ты развелся, только на прошлой неделе. Я случайно встретила Чарли.
— Как он поживает?
— Флетчер, а может, у нас все наладится?
— Ты сильно поправилась?
— Очень. Я стала толстухой.
— Жаль.
— Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клинуотер-стрит?
— Да.
— Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
— А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
— Это не смешно.
— Я никак не могу доесть сандвич.
— Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
— Не думай об этом.
— С тех пор я повзрослела.
— Я думаю, это приходит с лишним весом.
— Меня очень беспокоили женщины, знаешь ли.
— Женщины?
— О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
— Меня легко соблазнить.
— Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
— Это хороший повод для развода.
— Но теперь я повзрослела. Я готова с этим смириться.
— Правда?
— Да, Флетч. Я все поняла. Ты — нимфоманка мужского пола.
— Нет.
— Да, Флетч. Ты не пропустишь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
— Ну…
— Ты не станешь этого отрицать.
— Ну…
— Я с этим смирилась. Но тогда я этого не принимала.
Флетч отпил молока из пакета.
— Флетч?
— Да, Барбара.
— Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
— Какая прекрасная мысль.
— Ты серьезно?
— Разумеется, Барбара.
— В конце недели у меня кончается аренда.
— Переезжай ко мне в пятницу.
— Правда?
— В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
— Я знаю. Это ужасно.
— Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
— У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
— Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
— Потрясающе, Флетч, ты — чудо!
— Все будет как прежде, Барбара.
— Мне пора паковаться.
— Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
— Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сандвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
— И. М. Флетчер слушает.
— Флетчер, это ты?
— Линда… моя вторая жена.
— Что случилось с тобой той ночью?
— Какой той ночью?
— В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
— Меня задержали.
— Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
— Ты сердишься?
— Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Я долго искала фен.
— Ты вымыла голову?
— Я ждала и ждала. Я заснула на кушетке.
— Бедная Линда.
— Это не смешно.
— Я же говорил тебе, что накурился травки.
— И что произошло?
— Я оказался на берегу океана.
— Разве ты не мог подождать меня?
— Я не соображал, что делаю.
— Ты провел ночь с женщиной?
— Да.
— Чего ж от тебя ждать.
— Линда, я думал…
— Оставь свои мысли при себе.
— После той ночи мне пришлось задуматься.
— Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
— После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
— Я знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
— Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
— Бедный Флетч.
— Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
— О чем ты?
— Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
- Мертвая красавица - Хью Пентикост - Крутой детектив
- Убереги ее от дурного глаза - Хью Пентикост - Крутой детектив
- Частный детектив Выпуск 8 - Патрик Квентин - Крутой детектив
- Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса - Чейз Джеймс Хедли - Крутой детектив
- Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика - Николас Блейк - Крутой детектив
- Закон подлецов - Олег Александрович Якубов - Крутой детектив
- Джокер в колоде - Джеймс Чейз - Крутой детектив
- Фактор «Дельта». Десять плюс один - Спиллейн Микки - Крутой детектив
- Убийство – дело житейское - Натали Рафф - Крутой детектив
- Что хуже смерти - Геннадий Дмитричев - Крутой детектив / Прочее / Шпионский детектив