Рейтинговые книги
Читем онлайн Детектив США. Книга 8 - Хью Пентикост

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

Фонарный столб. Машина летела по тротуару, Джо подал руль чуть вправо, и они проскочили между столбом и одним из преграждавших путь автомобилей, почувствовав толчок, когда правое заднее крыло царапнуло по бамперу стоявшей машины.

Вырвавшись из кольца, Джо помчался прямо на юг. Том потряс над головой кулаками.

— Вперед! — завизжал он.

Шестая авеню тянется на север до самого парка. Здесь одностороннее движение в пять рядов. Патрульная маши-на неслась на юг, а впереди, в трех кварталах, виднелась фаланга встречного транспорта, занимавшая всю ширину проезжей части. Автомобили шли плотным потоком, похожим на стадо коров, а Том и Джо летели навстречу со скоростью шестьдесят миль в час. И расстояние с каждой секундой сокращалось.

Одной рукой Джо вцепился в баранку, а другой неистово сигналил встречным водителям. Он дико орал, но из-за сирены криков не было слышно. Том прижался к спинке сиденья, уперся ладонями в приборный щиток и, выпучив глаза, смотрел вперед. Такси, грузовики и легковушки веером разбегались влево и вправо, лезли друг на друга и на тротуары, шарахались на боковые улочки, прятались за стоявшими автобусами. Пешеходы-нарушители с невиданной резвостью шарахались к бордюрам. На проезжей части образовался прямой коридор, и патрульная машина устремилась по нему, как пуля по ружейному стволу. Лица водителей с разинутыми ртами мельтешили перед глазами Тома и Джо. Руль крутился из стороны в сторону, впереди мелькали кузова грузовиков и капоты такси.

Том внезапно впал в какое-то эйфорическое состояние. Тело стало легким и, казалось, готово было взмыть в небо. Продолжая держаться левой рукой за приборный щиток, он сжал правую в кулак и стал молотить ею по панели, вскрикивая:

— Эх-ха! Эх-ха! Йих-хо-хо!!!

Джо усмехался и гримасничал, словно передразнивая встречных водителей. Он буквально лежал на баранке и правил машиной скорее при помощи плеч, нежели рук. Миновав три или четыре квартала, они наконец-то вылетели из автомобильного роя. Впереди, в шести кварталах дальше по улице, виднелся еще один такой же поток машин. Светофор сиял зеленым глазком.

— Выключай сирену и мигалку! — заорал Джо. Том ничего не слышал, и Джо пришлось здорово врезать ему по коленке. Он ткнул пальцем в выключатели, одновременно закладывая крутой вираж на Западную Пятьдесят четвертую улицу. Левые колеса оторвались от мостовой.

Том ударил по кнопкам и тут же вновь уперся ладонями в панель, потому что Джо обеими ногами давил на педаль тормоза. Скорость упала до двадцати миль в час, машина мягко подкатила к горстке автомобилей, ждавших зеленого сигнала на перекрестке перед Пятой авеню, и остановилась позади грузовичка для перевозки готового платья.

Они обменялись улыбками. Оба дрожали как осиновые листья. С восхищением и ужасом в голове Том сказал:

— Ты сумасшедший. Законченный псих.

— Вот так смываются от погони, — выдохнул Джо. — Учись, браток.

Глава 17

Оба дежурили в дневную смену и оттого попали на магистраль, тянувшуюся через весь Лонг-Айленд, в самый час «пик». Машину вел Джо, Том сидел рядом и читал «Ньюс».

Со времени памятной прогулки по парку прошла неделя. Привезя домой корзинку для пикников, они обнаружили в ней два миллиона долларов наличными. Пачку разделили пополам, и каждый забрал свою долю. Том сунул деньги в парусиновую сумку из-под гимнастического инвентаря и спрятал под замок в шкафу позади бара в подвале своего дома. Джо уложил миллион в синий пластиковый пакет, которым они пользовались во время ограбления, снял фильтр бассейна (тот вновь вышел из строя), выкопал ямку, уложил в нее пакет, присыпал землей и снова поставил фильтр на место.

Спустя пару дней после происшествия в парке управление полиции вывесило в каждом участке бюллетень, призывающий к особой осторожности при езде по улицам с односторонним движением. Начальству, конечно, очень хотелось узнать имена нарушителей, выкинувших смертельный номер на Шестой авеню, но это было невозможно.

Друзья сидели в «плимуте» Джо и ехали короткими бросками в поминутно замиравшем на месте потоке машин. Оба молчали. Вдруг Том выпрямился и сказал:

— Эй, взгляни-ка!

— Что такое?

— Вигано отдал концы.

— Не врешь? — Джо тронул «плимут» с места, но тут же опять затормозит. — Ну-ка, прочти вслух.

— Ага, вот… «Король преступного мира Энтони Вигано, долгое время занимавший важный пост в семье мафии, главой которой является Джозеф Скараччи из Нью-Джерси, был застрелен вчера в десять часов сорок минут вечера при выходе из ресторана итальянской домашней кухни в Бейонне. Убийство, по свидетельству бейоннской полиции, обставленное в духе мафии, совершил неизвестный мужчина… Выйдя из припаркованного возле ресторана автомобиля, он дважды выстрелил в голову Вигано и скрылся на той же машине…» Ну, дальше биография пошла.

Джо кивнул. Легкая улыбка тронула его лицо.

— Ты понимаешь, что это означает? — спросил он.

— Покойник упустил два миллиона из казны мафии, и ей это не понравилось, — ответил Том. — Но почему он не вернул ей эти деньги из своего кармана, если уж так вышло? Мафия бы простила…

— Ха!.. Ничего бы она не простила! Кроме того, мафии принадлежал и сам Вигано, и его карман. Нет, это уж для нее прямой убыток. Но я сейчас не о том. Что означает сама заметка в газете?

— Что Вигано пристукнули.

— И все?

— А что еще?

— А то, что они не смогли найти нас, — сказал Джо. — Пробовали, да ничего не вышло.

— Чтобы мафия да сдалась… — недоверчиво возразил Том.

— Чушь! Все сдаются, когда больше нечего делать. Если бы они еще надеялись нас разыскать, Вигано сейчас был бы жив. — Джо широко улыбнулся. — Мы чисты и свободны, дружище. Вот что означает для нас эта заметка в газете.

Том посмотрел на него озадаченно, потом тоже заулыбался.

Остановившаяся впереди машина дернулась и проехала с десяток футов.

Примечания

1

«Корт» означает и теннисный корт, и суд. ( англ.)

2

Соответствует 195 см роста и 126 кг веса.

3

Роман Грейс Митэльэс «Пейтон Плэйс» долгое время возглавлял список бестселлеров, да и сейчас пользуется читательским спросом.

4

«Анонимные алкоголики» — общественная организация, целью которой является помощь людям, страдающим алкоголизмом.

5

Знаменитый марш борцов за равноправие негров, состоявшийся в 1963 году, который возглавлял Мартин Лютер Кинг.

6

Оливер Голдсмит (1728–1774) — английский писатель-сентименталист.

7

Игра слов «коп» на американском жаргоне — «полицейский» (Прим пер)

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Детектив США. Книга 8 - Хью Пентикост бесплатно.

Оставить комментарий