Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пожалуй, ты права. Какой еще мотив, кроме ограбления, мог быть у человека, убившего пожилого торговца скобяными изделиями?
Глава 24
В четыре тридцать Стефани Робб позвонил дежурный и сообщил, что с ней хочет переговорить некий мужчина. Якобы у него есть информация о пропавшей без вести Блэр. Робб вздохнула. Она уже приняла несколько звонков о бывшем прокуроре со дня ее исчезновения, но ни одной зацепки они не дали. Хотя она понимала: всегда есть шанс, что звонивший знает нечто, что может помочь расследованию. И она велела соединить ее.
— Детектив Робб. Слушаю вас.
— Я знаю, что случилось с миссис Блэр.
Робб была уверена, звонит мужчина, вот только голос звучал как-то приглушенно, словно через шарф.
— С кем говорю? — спросила она.
— Это неважно. Важно то, что мне известно.
Робб показалось, что говорит латиноамериканец или человек, выдающий себя за латиноамериканца.
— И что же вам известно?
— Я видел, как он это делал.
— Делал что?
— Запихивал ее в багажник.
— Вы видели, как кто-то запихивает миссис Блэр в багажник автомобиля? Именно это вы хотите сказать?
— Si.
— Кто именно запихивал ее в багажник?
— Мистер Блэр. Он думал, что его никто не видит. Но я видел.
Робб уже знала наперечет все автомобили Блэра.
— В какую именно машину он заталкивал тело? — спросила она.
— Ну, шикарная такая тачила, черная. Иногда он ездит на ней на работу.
У Блэра был черный «бентли».
— Когда вы видели, как мистер Блэр заталкивал тело в машину?
— В понедельник, поздно ночью. А может, то был уже вторник, после полуночи. Часов у меня нету.
— И где это происходило?
— Вы хотите меня выследить? — вдруг заволновался мужчина.
— Нет, сэр. А вот встретиться с вами не помешало бы.
— Нет уж.
— Ну хоть имя свое можете назвать? — спросила Робб. Но тут в трубке раздались частые гудки.
Детектив откинулась на спинку кресла и стала обдумывать услышанное. Действительно ли звонивший видел, как Хорас Блэр заталкивает тело жены в багажник? И если видел, то где? Робб помнила о своем визите в его владения. Изумительно красивый ухоженный сад. Чтобы поддерживать его в таком состоянии, нужна целая армия садовников. А садовниками часто работают латиноамериканцы. Некоторые из них находятся в стране нелегально, и, разумеется, не горят желанием встречаться с представителями закона.
Робб страшно хотелось заглянуть в багажник «бентли» Блэра, но о том, чтобы получить санкцию на обыск лишь на основании слов информатора, не пожелавшего назвать свого имени, не могло быть и речи.
— Эй, Фрэнк.
Санторо писал отчет. Он приподнял руку, закончил предложение, затем пододвинул свое кресло к Робб. Она рассказала ему о звонке.
— Думаешь, тут нам что-то светит? — спросил Санторо.
— Не знаю. Но, судя по голосу, парень здорово напуган. Однако и сумасшедшим мне не показался.
— Ни один судья ордера не выдаст.
— Я это уже поняла. Так что будем делать?
Санторо уставился в потолок задумчивым взглядом. Затем вновь вернулся на землю и сказал:
— Почему бы нам не подъехать к Блэру в офис и не попросить разрешения заглянуть в багажник его машины? Посмотрим, какая будет реакция.
Когда детективы вошли к нему в кабинет, Хорас Блэр поднял голову. В глазах его светилась надежда.
— Вы нашли Кэрри? — спросил он.
— Нет, сэр, — ответила Робб. — Но, кажется, у нас появилась зацепка.
— Я Фрэнк Санторо, напарник детектива Робб. И у нас к вам одна несколько необычная просьба.
— Да?
— У вас, если не ошибаюсь, имеется «бентли»?
— Да, — ответил Хорас, несколько удивленный вопросом.
— Где он сейчас?
— В гараже. Я приехал в нем на работу.
— Вот и отлично! — воскликнул Санторо. — Можем мы заглянуть в багажник вашей машины?
— В багажник «бентли»? — спросил Хорас, не уверенный, что правильно понял детектива.
— Если вам, конечно, не трудно…
— Но зачем это вам понадобилось заглядывать в багажник? Не понимаю.
— У нас есть конфиденциальная информация, мистер Блэр, — ответила Робб. — Извините, но раскрывать ее содержание просто не имеем права. Ну, вы понимаете.
— Понимаю, почему не можете раскрывать содержание этой вашей информации. Но не понимаю, какое отношение может иметь багажник моей машины к исчезновению Кэрри.
— Если откроете и покажете нам, возможно, многое прояснится, — сказал Санторо.
Хорас колебался еще какое-то время. Затем поднялся из-за стола.
— Идемте.
Спускаясь в гараж в лифте, никто из них не произнес ни слова. Блэр подвел детективов к своей машине. Робб и Санторо натянули перчатки из латекса. Хорас достал ключ и отпер багажник «бентли». Робб посветила внутрь фонариком. Свет отразился в отполированном до блеска металле клюшек для гольфа, что торчали из сумки. В дальнем углу виднелись бейсболка и пара спортивных туфель. Робб уже почти решила, что они с Санторо пошли по ложному следу, но тут луч света упал на край багажника, и она разглядела смазанное коричневатое пятнышко. Она обернулась к Фрэнку, тот заглядывал ей через плечо.
— Это кровь, мистер Блэр? — спросил Фрэнк.
Блэр наклонился и осмотрел место, освещенное фонариком.
— Не знаю.
— Может, вспомните, как так получилось, что пятнышко крови оказалось на багажнике вашей машины?
— Понятия не имею.
Удивление Блэра выглядело вполне искренним, но Санторо доводилось иметь дело с самыми отъявленными лжецами, и потому никаких выводов делать он не стал.
— Фрэнк, — окликнула его Робб. Она сдвинула луч фонарика, и теперь в его свете поблескивали два тонких белокурых волоска. Фрэнк так и уставился на них.
— Ваша жена, вроде бы, блондинка? — спросила Робб.
— Да.
— Мистер Блэр, я бы хотела, чтобы наши криминалисты осмотрели багажник. Это поможет нам найти вашу жену. Вы как, не против?
Блэр растерялся и молчал, не зная, что ответить. Детективы ждали.
— Так вы считаете, это поможет найти Кэрри? — спросил он.
— Вполне возможно.
— Ну, ладно, тогда пусть осматривают.
— Благодарю вас, — сказала Робб.
Санторо отошел, достал мобильник и начал набирать номер криминалистической лаборатории. Робб еще раз заглянула в багажник, наклонилась и передвинула сумку с клюшками для гольфа — посмотреть, нет ли чего под ней. Потом переставила спортивные туфли, прислоненные к сумке. И напряглась. Она находилась спиной к Блэру, тот никак не мог видеть, что она разглядела в луче фонарика.
Затем Робб облегченно вздохнула и выпрямилась с таким видом, будто закончила обыск. Отвернулась от Блэра и незаметно для него стала расстегивать кобуру. А когда снова повернулась к нему лицом, в руке у нее был служебный пистолет, и целилась она прямо в миллионера.
— На шаг назад, мистер Блэр! И руки вверх!
Хорас не сводил глаз со ствола.
— Что происходит?
Санторо недоуменно взглянул на напарницу. Она, что, с ума сошла?
— Ты это чего, а, Робб?
— А ну, поднял руки, живо! — рявкнула Стефани.
Блэр медленно поднял руки. Он недоумевал, он был напуган.
— Там, за туфлями, спрятан пистолет, — сказала Робб напарнику.
Фрэнк наклонился, заглянул в багажник, увидел оружие. Поднял его, подцепив его пальцем за спусковую скобу, и опустил в пластиковый пакет. Потом показал пакет Блэру, чтобы тот видел, что там находится.
— Ваше оружие? — спросил он Хораса.
Тот открыл было рот, но отвечать не стал. Только теперь до него по-настоящему дошло, что детектив из отдела убийств держит его под прицелом, что из багажника его машины достали оружие, которого он прежде никогда не видел, что в его машине нашли пятна крови.
— Думаю, мне необходимо проконсультироваться со своим адвокатом, — ответил он.
— Ваше право, мистер Блэр. Но согласитесь, все это выглядит очень подозрительно. И вам не мешало бы объяснить, что делает этот револьвер в багажнике вашего автомобиля, — сказал Санторо.
— Прежде, чем отвечать на ваши вопросы, я должен посоветоваться с адвокатом, — продолжал стоять на своем Блэр.
— В таком случае, мы продолжим эту беседу в полицейском участке, — сказала Робб.
Глава 25
Панический звонок Чарльзу Бенедикту от Хораса Блэра поступил прямо как по расписанию. Бенедикт был уверен: Блэр свяжется именно с ним, как только полиция пойдет по следу, подсказанному анонимным информатором. А последним являлся ни кто иной, как сам Чарльз Бенедикт, это он звонил Стефани Робб, и все прошло как по маслу. Подвести человека к определенному выбору — очень важное умение для фокусника, и Бенедикт владел этим мастерством в совершенстве. Он отдал диск Блэру, после чего тот предложил ему выпить, и мужчины долго бедовали о Кэрри, да и на другие темы тоже, причем Бенедикт не преминул несколько раз подчеркнуть, что обладает весьма богатым опытом в уголовном праве. В случае возникновения каких-либо проблем миллионер обычно обращался к своим корпоративным юристам, но адвокат был уверен: то, что он в разговоре так напирал на свой опыт в уголовном праве, в конечном счете повлияет на выбор Блэра в его пользу. И не ошибся.
- Искатель, 1991 № 6 - Теодор Старджон - Детектив
- Танец змей - Оскар де Мюриэл - Детектив / Исторический детектив
- Легенда о Безголовом - Андрей Кокотюха - Детектив
- Игра на выживание - Патриция Хайсмит - Детектив
- Золотой венец Трои - Ольга Тарасевич - Детектив
- Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив - Шарлотта Фрост - Детектив / Прочие приключения / Триллер
- Тень наркома - Олег Агранянц - Детектив
- Пуаро должен умереть - Ксения Любимова - Детектив
- Охота на президента - Франсуа Бенароя - Детектив
- Удар в спину - Леонид Матюхин - Детектив