Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приходи обедать, брат Сакуро, — пригласил Рекс, вставая с золоченого трона. — Хошар приготовит рис с жеребятиной, помнишь, как ты уплетал его на озере Альброн.
Тонганин улыбнулся.
— Сочту за четь разделить с тобой трапезу, мой Рекс.
Он вышел из шатра и столкнулся с сыном. Молодой воин выглядел озабоченным.
— Что случилось, Гасиго-сей?
— Мой господин, — поклонился воин. — Утром мы взяли в плен барона Токого из сегуната Хайдаро. Он очень хочет тебя видеть.
Сакуро поднял брови.
— Он из наших? У него есть пайза?
— Нет, мой господин, — покачал головой Гасиго. — Он говорит что-то о бое у Нагаси и о каком-то воине Гатомо.
— Где он? — Сакуро оглянулся.
— Он ранен, и я оставил барона и его людей вместе с другими пленными.
— Пусть его сейчас же принесут в мой шатер, — распорядился отец. — И ты приходи.
Двое воинов осторожно внесли носилки с раненым. Сакуро посмотрел на сына и кивнул на широкую лавку.
Выпроводив лишних свидетелей, он взял табурет, и присев, спросил:
— Что ты хотел мне рассказать, Токого-сей?
Раненый облизал пересохшие губы.
— Воды, мой господин Сакуро.
По знаку отца Гасиго поднес барону чашку с холодной водой. Тот сделал несколько глотков и удовлетворенно кивнул.
— Я слышал от Одо Гатомо о том, что произошло неподалеку от крепости Нагаси в самом конце войны, — заговорил барон.
— Значит, он нарушил клятву? — презрительно скривил губы Сакуро.
— Это не совсем так, — возразил барон. — Гатомо совершил уцью.
— Ого! — вскинул брови Сакуро.
И Токого заговорил. По ходу его рассказа старый военачальник все больше и больше хмурился, потом не выдержал и стал ходить по шатру.
— Когда ты был в Канаго, Ёсионо все еще была в темнице? — резко прервал он барона, который уже начал повторяться.
— Да, мой господин. Но её собирались везти в столицу. Если ты позволишь, я могу написать письмо моей сестре. Она сообщит, если ее уже увезли.
— А кто она?
— Жена Первого всадника сегуната.
— Мусасибо Айоро?
— Да.
— Мы нашли его тело, — вступил в разговор Гасиго. — Храбрый воин. Он до конца защищал своего господина.
— Сегун спасся? — не удержался от вопроса барон.
— Кто из них? — чуть улыбнулся старший Сакуро.
Токого отвел глаза.
Отец взглянул на сына.
— Мы знаем, что один из сегунов заперт в замке Икуцо-фами, а второму удалось скрыться с небольшим отрядом. Это его искали те воины, что нашли вас, — сказал Гасиго. — А кто из них кто, нам пока не известно.
— Благодарю, мой господин, — прикрыл глаза барон.
Сакуро посмотрел на раненого.
— Ты готов служить Истинному Сыну Неба, Токого-сей?
— Сначала мне нужно поправиться, мой господин, и уже только потом я решу…
— Все ясно, — Сакуро остановился и внимательно посмотрел на барона. Тот с трудом выдержал этот пронзительный взгляд.
— Я пришлю к тебе лекаря, Токого-сей, а о твоей сестре мы, возможно, поговорим позже.
Он отступил в глубь шатра. Гасиго позвал воинов, и те вынесли носилки с бароном.
Сын пристально посмотрел на озабоченного отца. Тот стоял на одном месте, глядя невидящими глазами в полотняную стену шатра. Гасиго еще немного потоптался, не решаясь прервать его размышления.
— Надо поставить в известность Рекса, — наконец сказал Сакуро и посмотрел на сына. — Если он позволит, у тебя будет важное задание.
— Я готов, мой господин, — поклонился Гасиго.
В молодости Бьерн всегда приглашал разделить с ним трапезу друзей, знакомых или гостей. Но сейчас, когда начались проблемы со здоровьем, Рекс предпочитал обедать в одиночестве или в компании самых близких людей.
Сакуро быстро прошел мимо застывших каменными изваяниями нирдманнов в глубь шатра, где за перегородкой располагались личные покои степного владыки.
Старая служанка, тонганка почти тридцать лет назад попавшая в степь рабыней и служившая еще отцу Бьерна, накрывала на стол. Сам Рекс полулежал на заваленном мехами ложе и, подслеповато щурясь, читал какой-то свиток. Очевидно, письмо было чрезвычайно важным. Не смотря на то, что Фудзико все-таки удалось научить степного вождя грамоте, он предпочитал слушать писцов, а не портить глаза самому.
— Мой Рекс, — Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами.
— Здравствуй, Хошиах, — поприветствовал тонганин служанку.
Старушка улыбнулась сморщенным лицом.
— Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.
Сакуро улыбнулся. Эту женщину Рекс давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна, и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними бродила по степи, пока не вышли на лагерь тонганских изгнанников.
Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла, и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.
У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.
— Плохо, брат, — тихо проговорил Рекс. — У Акудзо вновь был приступ.
Сакуро побледнел.
— Он жив?
— Да, кровотечение удалось остановить, — хмуро ответил Бьерн. — Но он очень слаб.
— Бедная сестра, — тихо проговорил Сакуро. — Это все та первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.
— То, что он тогда выжил уже чудо, — вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке. — Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико.
— Прости, мой Рекс, — нахмурился Сакуро. — Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.
— Я понимаю это, брат, — Бьерн взглянул на него. — Но для меня важнее то, что он сын моей любимой женщины. И его смерть будет сильным ударом для Фудзико.
— Будем молиться, чтобы боги послали ему здоровье, — решительно сказал Рекс и, поморщившись, принялся за кашу.
Сакуро стал лениво жевать душистый рассыпчатый рис с нежным мясом и пряными травами.
— Я решил сам написать жене, — Бьер отложил ложку. — Мой подчерк может прочитать только она и мой писарь.
Дариец чуть улыбнулся.
— Тогда не забудь добавить, что есть сведения о Ёсионо, — ответил улыбкой тонганин.
Бьерн нахмурился и вдруг вскинул брови.
— Нашлась дочь?
— Пока нет, — вздохнул Сакуро. — Мне сообщили, что ее происхождение раскрыто, и сейчас она томится в темнице замка Канаго.
— Хошиах! — крикнул степняк.
Служанка вышла из-за занавеса, вытирая руки.
— Спасибо тебе, — поблагодарил ее Рекс. — Убери стол, он нам нужен.
— Сейчас, мой господин, — кивнула женщина.
Упругой походкой Бьерн подошел к сундуку и вытащил свернутую карту, нарисованную на толстом пергаменте.
— Здесь? — толстый палец дарийца ткнул в аккуратно нарисованный замок у слияния двух рек.
— Да, мой Рекс, — кивнул Сакуро, — Хотя пленный сказал, что ее могли отправить в столицу.
Какое-то время повелитель думал, разглядывая причудливые извивы рек, тонкие полоски дорог, пересекавшие империю, крошечные рисунки городов и замков.
— Поворачивать на восток слишком опасно, — с сожалением сказал он. — Нам могут ударить во фланг. Что думаешь, брат Сакуро?
— Надо выяснить, там ли еще Ёсионо, — ответил тот. — Я считаю, вначале нужно послать разведку. Мне известно, что почти все землевладельцы увели свои отряды в войско сегуна. Именно их мы вчера и разбили. В замках остались лишь небольшие гарнизоны, которые будут озабочены только защитой своих стен. Сильный отряд легко дойдет до Канаго и сможет выяснить судьбу племянницы.
Владыка степи молчал, разглядывая карту и думая о чем-то своем.
— После того, как твоя сестра стала моей женой, ее дети это и мои дети, — внушительно проговорил Бьерн.
— Конечно, мой Рекс, — прижал руку к груди Сакуро.
— Поэтому мы сделаем не так, — дариец посмотрел на собеседника. — Сразу вслед за тем отрядом пойдут гирмены ярлов Асольда и Ларса под твоим командованием, брат Сакуро.
— Ты хочешь разделить армию? — нахмурился тонганин. — Почти двадцать тысяч всадников большая сила.
— Тот ублюдок, что называет себя Сыном Неба, не предпримет ничего, пока не подойдут войска южных сегунов.
— Я должен взять Канаго-сегу?
— Да! — улыбнулся Бьерн. — Приведешь земли под власть истинного Сына Неба и наступай на столицу с востока.
- Ночи Зла - Рейн Елена - Фэнтези
- Лягушка-путешественница - Анастасия Анфимова - Фэнтези
- Колесо Фортуны (СИ) - Каримова Лука ЛуКа - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- "Фантастика 2023-116". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Стерх Юрий - Фэнтези
- Академия Проклятий. Урок четвертый: Как развести нечисть на деньги - Елена Звездная - Фэнтези
- Очаровательные. Оборотни. Двухтомник - Анастасия Максименко - Фэнтези
- Магия другого мира так отстаёт! Том 1 (ЛП) - Хицуджи Гамей - Фэнтези
- Гнев императора. Незваные гости - Иар Эльтеррус - Фэнтези