Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, мальчишка. Ты тоже просыпайся. В этот раз победа будет за мной.
Взяв топорики, они оба вышли в сад и стали рубить большие толстые деревья. Черт старается, изо всех сил машет топориком, а мальчик спокойно рубит себе дерево и рубит.
Топорик мальчика, остро заточенный сестрой, врезается в дерево, как в масло, а затупленный топорик черта лишь кору с дерева соскребает.
— Опережу мальчишку и съем, опережу и съем, — кричит черт и из последних сил колотит тупым топором по стволу. По лбу пот градом течет, а он не сдается, все колотит и колотит. И тут сестра подбежала к мальчику и шепнула ему на ухо.
— Братец, братец, заруби своим топориком черта. Быстрее, быстрее!
Черт, забыв об осторожности, продолжал колотить по стволу и не заметил, как мальчик подкрался к нему со спины. Брат изо всех сил ударил топором черта по шее, и его голова покатилась по земле.
После того, как главный черт был убит, все остальные черти напугались недюжинных сил брата и сестры. Черный, Синий и Красный черти бухнулись на колени и взмолились о пощаде.
Брат с сестрой забрали из дома чертей все богатства, спрятанные там, и, взвалив их на спины, отправились в родную деревню.
Брат, который благодаря хитрости сестры сумел победить чертей, сделался потом старостой деревни, и они жили долго и счастливо.
Истории о сражениях братьев с оборотнями
История о женщине-змее
(Район Тохоку)Давным-давно жили три брата. Старшего звали Таро, среднего Дзиро, а младшего Сабуро. Братья росли в бедной деревеньке посреди гор, занимались охотой на медведей и оленей и прославились умелым владением луком, копьем и мечом. Приключилось это как раз в ту пору, когда на соседней с деревней горе созрели груши и каштаны. Тогда никому, кто отправился собирать груши и каштаны, не удалось вернуться. Потому эту гору жители деревни прозвали Модорадзу — «Гора — не вернуться». Поговаривали, что на этой горе живет оборотень-людоед.
И вот однажды старший брат — Таро отправился на поиски оборотня.
На плечо он повесил лук, на пояс — меч. Перевалил он через горный перевал, вскарабкался наверх, кубарем спустился вниз и, наконец, оказался у подножья горы Модорадзу. В лощине между гор он увидел бедный домик, крытый мискантом, а рядом с ним — старую седую женщину, прядущую нить.
— Куда путь держишь, сынок? — спросила старуха.
— Иду сражаться с оборотнем, — ответил ей Таро.
— Вернись, пока не поздно, — сказала она хриплым старческим голосом. Ни один еще не вернулся из этих гор. Чем губить свою молодую жизнь понапрасну, лучше вернись домой.
— Ни за что не поверну обратно. Бабушка, покажи-ка мне дорогу.
— Пойдешь, несмотря ни на что?
— Несмотря ни на что.
— Ну, что с тобой поделаешь. Если не хочешь послушаться моего совета, прислушайся к звуку водопада, что впереди по течению реки. А уж идти тебе вперед или возвращаться — решай сам. Знай лишь, что я тебе добра желала.
— Спасибо, — сказал Таро и, беззаботно улыбаясь, пошел вперед. Наконец, дошел он до огромного водопада, который образовала широкая горная река. Шум воды сам собой складывался в слова.
«Вернись, тон-тон». «Возвратись, тон-тон».
Но Таро это не испугало, он лишь поправил меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот прямо перед ним бамбуковая роща. Шелестит бамбук на ветру, а шелест сам собой в слова складывается.
«Вернись, гаса-гаса». «Возвратись, гаса-гаса».
Не робкого десятка Таро. Вновь поправил он меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот перед ним разверзлась глубокая пропасть, через которую переброшено всего лишь одно бревно, поглядел он вниз, а там бурная река, и плавает по ней тыква-горлянка, то поднимается на поверхность воды, то погружается в глубину. Семечки в тыкве перекатываются, и звуки превращаются в слова.
«Вернись, пука-пун». «Возвратись, пука-пун».
Но Таро так же, как раньше не послушал предостережения старухи с прялкой, шума водопада, шелеста бамбука, теперь не обратил внимания на слова тыквенных семечек, знай себе ускоряет шаг и идет вперед. Вошел он в темную чащу. Ветви деревьев переплелись так тесно, что темно вокруг, как самой темной ночью. И в этой темноте поблескивает болото. Подошел Таро поближе, а на берегу стоит женщина — ослепительная красавица.
— Иду я в горную чащу на поиски оборотня, — ответил он.
— Ну, тогда путь вам предстоит неблизкий. Может быть, изволите передохнуть здесь, а потом и в путь? — сказала красавица и присела перед ним. А Таро стоит, не знает, что же ему делать дальше.
— Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, — сказала она.
Таро снял с плеча лук и сел подле нее. Женщина пододвинулась поближе к нему и вновь заговорила:
— Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня. Таро снял с пояса меч и лег.
— Доброй ночи, господин, — сказала женщина, внезапно обняла Таро и прильнула к нему алыми губами. И тут она превратилась в огромную змею и задушила Таро.
Прошло несколько дней, а Таро так и не вернулся домой. Тогда настал черед среднего брата — Дзиро. Младший Сабуро предложил идти вместе, но Дзиро храбро сказал:
— С оборотнем я сам как-нибудь разберусь. А ты лучше сиди дома, приготовь еду и жди меня, — и с этими словами направился к горе Модорадзу.
Шел Дзиро по горам и наткнулся на бедный домик, крытый мискантом, неподалеку сидела старая женщина.
— Вернись, — закричала она ему хриплым голосом. Но Дзиро лишь улыбнулся и продолжил свой путь.
Идет он дальше, и тут дорогу ему преградил водопад.
«Вернись, тон-тон». «Возвратись, тон-тон»,
«Вернись, гаса-гаса». «Возвратись, гаса-гаса», — прошелестела листва бамбука. А Дзиро идет дальше.
«Вернись, пука-пун». «Возвратись, пука-пун», — пропели семечки тыквы-горлянки.
Но Дзиро и бровью не ведет, лишь шагает храбро вперед. Забрел он в глубокую чащу на горе Модорадзу, да там и пропал.
Ничего не поделаешь, настал черед младшего брата Сабуро идти на поиски оборотня.
Младший брат, Сабуро, не владел мечом и луком так хорошо, как его старшие братья, однако слух его был остер, как у зайца, нюх тонок, как у лисицы, а глаз зорок, как у ястреба. Когда он дошел до домика старухи у подножья горы Модорадзу, он так же, как и его братья, спросил у старой женщины дорогу. Женщина внимательно посмотрела на Сабуро и сказала:
— За тебя я не тревожусь, ты вернешься живой и невредимый, — и улыбнулась.
Когда Сабуро услышал шум водопада, то звуки сами собой превратились в слова.
«Иди, тон-тон». «Победи, тон-тон».
И листва бамбука зашелестела на ветру:
«Иди, гаса-гаса». «Победи, гаса-гаса».
И тыква-горлянка, что плавала в бурной реке, через которую было переброшено лишь одно бревно, запела:
«Иди, пука-пун». «Победи, пука-пун».
Когда Сабуро вошел в густую чащу, на берегу болота он увидел несказанной красоты женщину.
— Куда изволите следовать, господин Сабуро? — спросила она с обворожительной улыбкой.
— Подозрительно все это, откуда она может знать мое имя? — подумал Сабуро, но виду не показал и подошел к ней поближе.
— Если вы идете на поиски оборотня, то путь вам предстоит неблизкий. Так, может, лучше отдохнуть перед дальней дорогой?
Сабуро стоит, с места не двигается.
— Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, — сказала она.
— Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня.
А тем временем сама потихонечку пододвинулась к Сабуро. Сабуро лег, да только спать и не думает. Левый глаз закроет, а правым за женщиной следит, правый глаз закроет, а левым следит. И вот она обняла его, но тотчас же со страшным криком отпрянула. Изо рта у нее хлынул поток крови. А Сабуро вскочил на ноги, крепко сжимая в руках окровавленный меч, и с криком: «Верни моих брать- ев!» — стремительно пронзил ее в самый живот. И тут из | женщины она на глазах превратилась в огромную змею. Сабуро распорол ей брюхо и там обнаружил останки своих братьев. А громадная змея испустила дух.
Под большим деревом на берегу болота Сабуро увидел бесчисленное множество человеческих и звериных костей, многих убила огромная змея-оборотень, а еще без числа больших и малых мечей, копий и луков.
С тех пор, как была убита змея-оборотень с горы Модорадзу, уже никто не боялся ходить собирать груши и каштаны. И эти дары гор принесли достаток жителям всех соседних деревень.
История о спасении красавиц
(Остров Кюсю)
В старые времена жили-были два брата, больше всего на свете они любили стрелять из лука.
Каждый день братья работали в поле, а старый отец приносил им обед. Как только подходит время обеда, оба работают, обливаясь потом. Но стоит только отцу уйти, как братья бросают работу и начинают упражняться в стрельбе.
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История / Прочая научная литература