Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вам мистера Сорокина?
Да.
Его нет дома.
А скоро будет? Я по очень важному делу.
Женщина еще раз внимательно осмотрела гостью и уже
благосклонней ответила:
Мистер Сорокин должен скоро вернуться домой. Вы можете подождать в его комнате.
Получив согласие, хозяйка провела Гину по коридору в комнату Сорокина.
Вот, пожалуйста, сюда, я сейчас зажгу свет.
Хозяйка вышла. Гина усмехнулась ей вслед и стала нехотя разглядывать небогатую обстановку.
Рассматривая фотоэтюды на стене, дошла до старого письменного стола с забрызганным чернилами сукном. На столе неопрятной пыльной кучей лежали исписанные листы бумаги, книги, журналы, пожелтевшие газеты. Рядом с массивным мраморным прибором, под тяжелым прессом, чернели фотографии.
Гина села в потертое твердое кресло, протянула руку к журналам и лениво начала их листать: все старое, неинтересное! Зевнула и подумала: «Ну и скука, хоть бы явился поскорее».
Взялась за фотографии. Вытащила наугад из середины одну, поднесла ближе к свету, и в ту же минуту у нее помертвело лицо, в ужасе расширились глаза: она держала в руке портрет Марича.
Страшная мысль больно резанула мозг, и, стараясь не вскрикнуть, Гина закусила губу.
Где-то далеко в коридоре раздался звонок; он заставил ее опомниться, мысли заработали быстро и нервно. Дрожащими пальцами расстегнула сумочку и едва успела спрятать туда фотографию. В коридоре совсем близко, у самой двери послышались шаги. Отворилась дверь, на пороге появился растерянный и удивленный Сорокин. Овладела собой. Заставила губы сложиться в улыбку.
Сорокин, донельзя пораженный и ошеломленный такой честью, видимо, не мог сдвинуться с места. Решив вывести его из этого состояния, Гина еще раз улыбнулась и пошла навстречу.
Мистер Сорокин удивлен? А может, не рад, потому что, как гласит наша родная пословица, незваный гость хуже татарина?
О, что вы, — забормотал наконец Сорокин. — Я от счастья просто не знаю… потому что так неожиданно… Разве я мог..?
Еще одно маленькое усилие, и Гина уже могла вертеть им, как пожелает. Капризно сложила губы, обиженно заговорила:
Ах, мистер Сорокин, такая скука, такая скука, осточертело все, и театр, и постоянные поклонники, захотелось отдохнуть от проклятого ежедневного шаблона. Вспомнила вас и решила завернуть без приглашения в гости, а потом забрать вас и без забот весело провести время. Я полагаю, вы не откажетесь сегодня быть моим рыцарем?
О, черт возьми — отказать! Эх, куда только красноречие делось! (Сорокин был уверен, что обладал этим даром). Репортер задыхался и широко разевал рот, как рыба:
Ну что вы, я, конечно, счастлив…
Только условие — самый веселый уголок в Нью-Йорке. Согласны?
В таксомоторе страшная мысль вновь сжала до боли сердце. Откинув назад голову, Гина ломала пальцы и беспомощно думала: «Что же случилось? Виктор, любимый, что же случилось?» В пробках, когда такси приходилось останавливаться и ждать, пока не иссякнет встречный поток, боль доходила до кульминационной точки. Пересиливала себя и смеялась, обращаясь к Сорокину:
Вы танцевать ведь умеете, правда? О, прекрасно! Я так давно не танцевала. А эта «Мавритания» — что-то путное? Представьте себе, я ни разу там не была. Постойте-ка, я где-то слышала. А, помню, процесс контрабандистов. Да? А как там сейчас?
Сейчас не хуже, если не лучше. Нынешний хозяин «Мавритании» — лучший друг полиции. Джон Фарф был слишком гордым, потому и прогорел.
И Сорокин весело захохотал, гордясь тем, что ему известны такие детали.
* * *
«Мавритания» была одним из самых веселых заведении Нью-Йорка, где каждый (конечно, каждый, имевший при себе доллары) спокойно мог повеселить и залить влагой иссушенную сухим законом душу.
Здесь можно было достать решительно все, начиная от вонючего виски и джина до ароматных дорогих «Хейсик» и «Мумм». Недаром хозяин был едва ли не лучшим, ближайшим и самым щедрым другом полиции.
Огромный золотой зал «Мавритании» уже сиял светом разноцветных фонариков и мерцал радужными цветами. Неустанно наигрывал джаз, раздражая чувства, заставляя тело ритмично и бесстыдно покачиваться в такт фокстрота.
Шум зала пьянил и раздражал.
Сорокин быстро опьянел. Глаза его сузились, заблестели маслянистым тусклым блеском.
Джаз заиграл «Пеликана». Гина стройно поднялась с места и протянула руки Сорокину:
Я хочу танцевать, трам-тим-там-там, — запела она в такт фокстрота, мягко положив руки ему на плечи.
Сорокин дрожащей рукой взял за талию и близко (слишком близко) наклонил к ней голову. Так близко, что виден был нечисто выбритый угреватый подбородок и мелкие рыженькие волоски бородки.
Трам-тим-там-там, — ловила Гина ритм музыки. — Ну?
Сорокин танцевал хорошо и легко, не сводя возбужденного взгляда с соблазнительного лица Гины. Он чувствовал сквозь шелк теплоту ее тела, видел темные большие глаза, полные губы и тяжело дышал. Глаза его выдавали робкое и скрытое, наглое желание.
Иногда, когда его колени касались колен Гины, его рука, державшая ее талию, мелко дрожала.
«Достаточно», — подумала Гина и попросила Сорокина вернуться к столику. Пританцовывая, подошла к своему месту и устало села на стул. Тотчас же, откинув голову на спинку, игриво заговорила:
Вы прекрасно танцуете, очень легко. Вот с Игорем настоящая морока — всегда на ноги наступит. А кстати, он вам пишет? — В тот же миг Гина озабоченно перегнулась через стол и, уже шепотом, строго добавила:
Думаю, с вами об этом можно говорить?
В глазах Сорокина на мгновение пропал пьяный блеск, глаза протрезвели и растерянно уставились на нее.
Строгий взгляд обманул его, заставил шепотом ответить.
Пишет, — Сорокин боязливо оглянулся и еще тише добавил, так тихо, что Гина едва расслышала, — позавчера письмо получил.
Ответила так же тихо:
Я получила неделю назад.
Ответ вполне успокоил Сорокина и отогнал робкие подозрительные мысли.
Сдерживаясь, чтобы не раскрыть игру и не вызвать никаких подозрений, она взвешивала каждое слово.
Я так боюсь за Игоря.
О, не беспокойтесь, мистер Эрге знает, что делает.
Но все же дело рискованное.
Конечно, конечно, но зато какое дело! А вообще мистеру Эрге нечего беспокоиться. Я подобрал таких молодчиков, что ад перевернут!
Сорокин говорил теперь самодовольно, гордясь собой.
Я даже не представляю, где это.
И неудивительно, — свысока ответил Сорокин, — это у черта на куличках. Только мистеру Эрге могла прийти в голову такая мысль. Вы представьте себе — с Алеутских островов, из-за океана в Якутию, в непроходимую тайгу, в край врага, это же неслыханный в истории рейд!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Азиатский берег - Томас Диш - Научная Фантастика
- В краю бледно-зеленых закатов - Стефан Вайнфельд - Научная Фантастика
- Клавдия, любовь моя ! - Андрей Костин - Научная Фантастика
- Гладиатор - Владимир Михановский - Научная Фантастика
- Другое место (Понять вечность) - Борис Долинго - Научная Фантастика
- Сказка о влюблённой Королеве - Елена Власова - Научная Фантастика
- Низвержение - Arklid - LitRPG / Научная Фантастика / Фэнтези
- Желтый аспид - Андрей Буторин - Научная Фантастика
- Зловещий кратер Тихо - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Овечий сезон - Молли Глосс - Научная Фантастика