Рейтинговые книги
Читем онлайн Небо для талисмана - Татьяна Тарасова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 64

- Хей, приятель, - хрипло позвал он, стараясь, чтоб гулкий голос его звучал как можно тише. - Кому ты продал овец? Дипломатия никогда не входила в число достоинств Дигона - манипуляция с голосом оказалась единственной его верной догадкой в беседе с тяжелобольным, а потому ничего удивительного не было в том, что ответа он не получил. Свилио даже не моргнул, и синие тонкие губы его так и остались неподвижны.

- Прах и пепел! - чуть повысил голос капитан. - Ты что, не слышишь меня? Я могу говорить громче.

- Он не слышит, - дверь скрипнула и в каморку бочком протиснулся невероятно толстый старик. - Зато я слышу очень хорошо. Дигон смерил его презрительным взглядом, про себя отмечая, что старик весьма похож лицом на искалеченного в боях Свилио, только тот был тощ и сед, а этот жирен, румян, чероволос и буквально сгорал от желания поговорить с гостем. Щеки его расползлись от подобострастной улыбки, карие масляные глазки впились в синие глаза капитана в ожидании объяснений.

- Ты кто? - сурово спросил Дигон только затем, чтобы проверить свою догадку.

- Чинфо, младший брат Свилио, - с поклоном ответствовал старик. - И хозяин этого трактира. Я могу помочь тебе, незнакомец?

- Мне может помочь Свилио, - буркнул капитан, отворачиваясь. Догадка его оказалась верной, и тратить время на бессмысленную беседу с хозяином трактира он не собирался.

- Он давно уже оглох и ослеп, - вздохнул Чинфо. - В боях с лахорцами...

- Стах! - в досаде Дигон грохнул кулаком по колену. - И он совсем ничего не соображает?

- Гм-м... Пусть я не покажусь тебе нескромным, дорогой гость, но я отлично соображаю и за себя и за него... Скажи, не про золотых ли овец желаешь ты спросить моего бедного брата? Чинфо с плохо скрываемым удовольствием наблюдал, как вспыхнули синие глаза незнакомца, потом потемнели и сощурились... Гордый тем, что ему удалось-таки продемонстрировать столь важному гостю - без сомнения, переодетому принцу или рыцарю, странствующему инкогнито - свой поистине недюжинный ум, он снова расплылся в улыбке, и был не на шутку встревожен и огорчен, когда массивное тело капитана метнулось к нему со странной целью: сбить Чинфо с ног в его же собственном доме. Рухнув на пол под тяжестью коварного гостя, хозяин обиженно заскулил, а когда сильные пальцы сдавили его толстую шею под жирными складками двух подбородков, дернулся, ударил короткой пухлой ручкой по железному плечу, за что незамедлительно получил болезненный пинок в бедро.

- Говори, вонючий боров, откуда знаешь про овец? - зашипел Дигон, чуть разжимая пальцы, чтобы старик мог ему ответить.

- От Свилио же! - в отчаянии выкрикнул Чинфо. - Я и тому господину так сказал!

- Какому ещё господину? Дигон отпустил хозяина и сел против него на пол. В голове его мелькнул гнусный образ вора с рогом на лбу, и тут же сомнение - ведь он не слышал запаха его благовоний здесь; неужели до Свилио добрался сам Красивый Зюк?..

- О-о-о... Знатный господин, - покачал головой Чинфо, тоже садясь. Обида его испарилась, только он увидел, что гость более не собирается его душить. Следующие слова, однако, он произнес как мог многозначительно. Вежливый такой, и щедрый как... Как даже не знаю кто. Я рассказал ему все, что слышал от брата про овец, а он заплатил мне хорошие деньги. Знаешь ли ты, отважный лев, как дорого обходится мне содержание трактира? Ох, как дорого... Но ради людей я готов на все, ибо кто ещё кроме меня...

- Заткнись, - не понял намека о вежливости Дигон. - Давай о деле. Что тебе рассказал Свилио?

- Гм-м... - Чинфо несколько смутился, догадавшись, что и последний намек о щедрости этот огромный парень пропустил мимо ушей. - Ты о чем, быстрый орел?

- Об овцах. И не пытайся вытянуть из меня деньги - не дам!

- О-хо-хо... Ну что же... Мир несправедлив. Это я понял тогда, когда с корабля привезли моего бедного искалеченного брата... У того господина золото, у тебя - кулаки... Что ж, значит, так рассудил Митра...

- Короче, жирный. Клянусь Стахом, я не люблю ждать.

- Овец Свилио украл у одного купца...

- Это я знаю. Дальше!

- Он продал их. Может быть, ты будешь удивлен, но одну овцу он продал как раз этому господину, который приходил ко мне нынешним утром, незадолго до тебя.

- Ты знаешь его имя?

- Деб Абдаррах. Многим он известен больше как Красивый Зюк. Свилио рассказывал мне о нем ещё в ту пору, когда был здоров и весел.

- А вторую? Кому он продал вторую овцу?

- Некому мерзкому старикашке. Сие случилось через три луны после того, как господин Деб купил первую. Ах, как сокрушался он, стоя на том же месте, где ты сейчас сидишь. Как сокрушался! Если б тогда, давно, у него оказалось достаточно денег, обе овцы были б его! Но Свилио не захотел уступить... Так что вторая овечка ушла к старому ублюдку Тино...

- Что? - капитан приподнялся. - Вторую он продал Тино?

- Ну да, - пожал плечами толстяк. - А тебе знаком и этот проныра?

- Значит, одна овца у Красивого Зюка, а вторая у Тино? - Дигон не считал нужным отвечать Чинфо на его вопросы.

- Да... - хозяин нервно оглянулся. - Не гневайся, сильный тигр, но мне пора вниз. За слугами не доглядишь - без штанов останешься... Он тяжело поднялся, подошел к топчану Свилио и поправил его тряпки; затем направился к двери, аккуратно обойдя сидящего на полу в задумчивости аккерийца.

- Э-э-э-э...

- Что еще? - рыкнул Дигон, недовольный тем, что Чинфо прервал его размышления о будущем.

- Я хочу помочь тебе, мой суровый гость... Они в порту.

- Кто?

- Тино и Красивый Зюк. По правде говоря, эти двое тогда здорово надули моего брата, и я был бы рад, если б ты пощипал их...

- А вот это я могу тебе обещать! - фыркнул Дигон. Вскочив, он подмигнул несчастному Свилио, кинул хозяину золотой из мешочка Веселого Габлио, по достоинству оценив его откровенность, и пошел к выходу.

- Найди старый галеон! - крикнул ему вслед Чинфо. - У него вся правая сторона в дырах! Они там! Торжествующая ухмылка на губах Дигона была ему ответом. Сейчас он получил ещё одно подтверждение волшебного дара талисмана - теперь оставалось только добраться до порта, отыскать старый галеон и разогнать всю шайку, предварительно отобрав у Тино и Красивого Зюка золотых овец. Аккериец в несколько прыжков слетел с лестницы, быстрым шагом вошел в зал. И тут ухмылка сошла с его губ: ни за столом, ни в зале вообще Висканьо не было.

Глава 7

- Хей, криволапый! - разъяренный капитан ухватил за плечо слугу и встряхнул. - Где рыжий?

- Он ушел, господин... - пролепетал парень, моргая белесыми ресницами. - К нему подсели двое, потолковали с ним о чем-то, потом забрали его с собой...

- Прах и пепел! Что значит "забрали"? Унесли как мешок с ослиным дерьмом?

- Нет... Он сам пошел... Но он боялся, господин... Я видел, что он боялся.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Небо для талисмана - Татьяна Тарасова бесплатно.

Оставить комментарий