Рейтинговые книги
Читем онлайн Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 33

Дэни полагала, что, изучив дело, адвокат вовсе не был уверен в благополучном исходе, поэтому предпринял попытку прийти к взаимному соглашению. Ситуация устраивала ее полностью. Она была твердо уверена — в случае суда в деле не будет ни победителей, ни побежденных. Его вообще нельзя выиграть. Именно поэтому они и собрались здесь сегодня.

— Давайте начинать, — громко сказал Карл. Слишком громко для такой маленькой комнаты. Он вперил грозный взгляд во Фрэду, которая мило улыбнулась ему в ответ. Карл нахмурился еще сильнее.

— Хочу выразить благодарность всем присутствующим за согласие на эту встречу. — Роджер окинул взглядом сидящих за столом. — Думаю, если дело дойдет до суда, оно затянется на неопределенное время. А это никак не может устроить ни одну из сторон.

— Пусть она заплатит, — пробормотал Карл. — Денежки у нее есть.

— Даже не собираюсь. Денежки, как вы выражаетесь, есть у моего сына, а не у меня. Я вам это говорила. Вам, с вашим слухом, не следует забывать слуховой аппарат.

Дэни и Трэвис с удивлением переглянулись. Откуда Фрэда узнала о слуховом аппарате?

— Я все прекрасно слышу. Просто здесь вообще больше не о чем говорить. — Карл повернулся к адвокату. — Она меня прокляла, мой бизнес развалился, так что пусть теперь платит.

Дэни сверилась со своими записями.

— Скажите, а раньше вы тоже всегда верили в заклятия и магические чары? — Она выдержала паузу, давая Карлу возможность собраться с мыслями, потом добавила: — Вы не похожи на человека, который верит в существование потусторонних сил.

— Мой клиент никогда не говорил, что верит в волшебство. Он говорил, оно заставляет его нервничать, — сказал Роджер.

— Это действительно так? Вы нервничали? — Дэни было важно услышать ответ от самого Карла, поэтому она продолжала пристально смотреть ему в глаза. — Нервничали настолько, что стали ежедневно закрывать ваше предприятие на пару часов раньше?

Лицо Карла сделалось ярко-пунцовым и приобрело сходство с помидором.

— Эта женщина ткнула в меня своим отвратительным пальцем и прокляла!

— Выпейте воды и успокойтесь, прежде чем продолжать. — Фрэда придвинула ему через стол кувшин и стакан. — Вы принимали сегодня ваши таблетки от давления? Сдается мне, что нет.

На этот раз уже все в комнате обратили удивленные взгляды на Фрэду.

— Откуда вы знаете про повышенное давление моего клиента? — спросил Роджер.

Фрэда рассмеялась. Карл разозлился еще сильнее.

— Я пользуюсь услугами его химчистки последние пятнадцать лет. И каждый раз мы мило болтали.

— Вы общались с Фрэдой Карлински в течение пятнадцати лет. — Дэни вновь перенесла внимание на Карла. — Было ли вам известно о ее магическом даре ранее?

Карл прекрасно знал. Фрэда говорила ей об этом. Но Дэни хотела услышать ответ из уст самого мистера Уитли. Если он решится солгать — это будет очень большая удача. К сожалению, он буркнул:

— Ну, она упоминала о нем несколько раз. Только знаете, она ведь все время о чем-то болтает.

— Как она объясняла происходящее? Что конкретно говорила, когда разговор заходил о романтических предсказаниях?

— Я не помню, что конкретно она говорила, — Карл испустил глубокий вздох. — Зато прекрасно помню, что она имела в виду. Она говорила, ей удается заставлять людей действовать по ее желанию. Для этого она напускала на них духов.

Именно это Дэни и жаждала услышать. Она пошелестела бумагами, давая возможность каждому из присутствующих задуматься над словами Карла. И лишь потом задала вопрос:

— Так вы все-таки верили в действенность романтических предсказаний? Иначе вы просто назвали бы ее рассказы полной чушью.

Резким движением Карл плеснул воды в свой стакан и вытащил из кармана баночку с таблетками.

— Мне надо принять лекарство. — Его руки дрожали, он никак не мог открыть крышку.

— Дай-ка ее сюда. — Фрэда протянула руку и забрала у него таблетки. — Ты никогда не умел этого делать. Приходится обращаться за помощью к тем, кто еще не впал в детство, подобно тебе.

К удивлению Дэни, Карл покорно вручил баночку Фрэде.

— Тот, в чьей душе осталось хоть немного детского, имеет шанс на спасение, — буркнул он.

— Шанс на спасение имеет тот, в чьем доме живут дети. Твой дом пуст, Карл. В нем не звучат голоса детей или внуков.

— Да знаю я, знаю. — Карл трясущейся рукой сунул таблетку в рот и сделал большой глоток.

Дэни заметила, как Трэвис ей подмигнул. Похоже, взаимоотношения Фрэды и Карла тоже казались ему весьма забавными, хотя и несколько неожиданными. Они явно были близкими друзьями до той поры, пока досадное недоразумение не превратило их в непримиримых врагов.

Возможно, это обстоятельство удастся использовать на пользу дела. Карл с Фрэдой имели свою историю, на этом следует попробовать сыграть. Она подождала, пока Карл проглотит таблетку, и повторила вопрос:

— Так вы считаете, предсказания Фрэды действительно имели силу или были простыми разговорами?

— Во-первых, я не верю в магию. Во-вторых… — Карл сбился и провел ладонью по редеющим седым волосам. — Она утверждала, что ее предсказания сбываются. Поэтому, когда она прокляла меня…

— Прекрати говорить про проклятия! — возмутилась Фрэда. — Я никогда не желала людям вреда. Я желала им только счастья. Ты прекрасно знаешь, мои предсказания не трогали бессмертную человеческую душу.

— Вот-вот, — оживился Карл. — Видите, она мне угрожает!

— Да с чего вы взяли?! — теперь настал черед Дэни искренне возмутиться. — Пожалуйста, не будем отвлекаться. Вы не ответили на вопрос, Карл.

Карл недоуменно смотрел на Дэни. Неужели другим не ясен ход его мыслей? После паузы он сбивчиво произнес:

— В общем, когда она меня про… я хотел сказать, когда она сделала мне предсказание, я поверил. У нее был такой тон, что я понял — оно обязательно сбудется.

Желая окончательно прояснить ситуацию, Дэни задала очередной вопрос бабушке:

— Почему вы сделали предсказание в адрес мистера Уитли и каких последствий вы ожидали?

— Я хотела сделать его счастливым. — Фрэда ласково улыбнулась своему оппоненту. — Последнее время он стал совсем плох. Даже испортил мое платье.

— Это не я испортил платье! Оно разлезлось по швам, когда ты его снимала.

— Зачем бы я понесла разорванное платье в химчистку?! — презрительно хмыкнула Фрэда. — Вот еще! Я не настолько глупа!

— Затем, чтобы объявить, будто его там испортили и получить с хозяина компенсацию! — возмущенно выпалил Карл.

— Тебе прекрасно известно — я никогда бы так не поступила. Просто ты терпеть не можешь признавать собственные ошибки. О-о, тебе предстоит еще много работать над собой! Я тут недавно видела по телевизору передачу. Так вот, там говорилось, какие неприятности поджидают тех, кто не в состоянии честно сказать: я был неправ!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт бесплатно.
Похожие на Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт книги

Оставить комментарий