Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он с удовольствием принял место секретаря графа Келвиндэйла.
С самого появления в приорате он оказался совершенно незаменимым.
Окно было открыто, и, осторожно заглянув в комнату, граф увидел майора за столом, заваленным бумагами.
К его облегчению, майор был один.
Тихим голосом граф произнес:
— Я здесь, Уорд!
Майор вздрогнул и в удивлении поднял голову.
Сначала он даже не мог понять, что за окном стоит граф.
Лишь когда граф влез на подоконник, он воскликнул:
— Я и понятия не имел, что ваша светлость уже прибыли!
— Заприте дверь! — велел граф.
Майор поспешил подчиниться.
Как только ключ повернулся в замке, граф сказал;
— Теперь скажите мне, что происходит. Я знаю, что леди Имоджен здесь. Я видел, как мой дорожный экипаж провез ее к дому.
Майор Уорд казался обеспокоенным.
— Ваша светлость не ожидали ее в качестве гостя?
— Я не приглашал ее, — коротко сказал граф, — и не имею ни малейшего желания видеть ее когда-либо вновь.
Майор встревожился еще больше, — Ее милость сказала… — начал он.
— Именно это я и хочу знать, — прервал его граф. — Расскажите мне подробно, что произошло.
С этими словами он уселся на единственный удобный стул в комнате, и майор, стоя перед ним, заговорил:
— Полтора часа тому назад мне доложили, что леди Имоджен Бассет прибыла из Лондона с обоими своими братьями.
Граф ожидал этого, но ничего не сказал, и майор продолжил:
— Она спросила, в приорате ли вы сейчас, и когда ей сказали, что вас здесь нет и неизвестно, когда вы прибудете, она сказала, что будет ожидать вас столько, сколько придется.
И это не удивило графа.
— Она потребовала, — продолжал майор, — лучшие гостевые комнаты для себя и для братьев и сказала мне, когда я вышел поприветствовать ее, что надо немедленно послать за викарием.
— За викарием? — вырвалось у графа.
— Я выполнил это, не задавая вопросов, — сказал майор. — Предполагая, что ваша светлость договорились с нею обо всем.
— И она виделась с викарием? — спросил граф.
— Мистер Андерсен беседует с нею сейчас, — ответил майор, — и…
Он замялся, но граф ждал, когда он закончит.
— ..ее милость приказала садовникам украсить часовню.
Граф молчал, и майор произнес:
— Я могу лишь извиниться, милорд, если это произошло вопреки вашим желаниям, но ее милость говорила столь уверенно, и я подумал, конечно, что она передавала ваши собственные инструкции.
Граф все еще не говорил ни слова.
Майор Уорд, крайне встревоженный, стоял, выжидательно глядя на него.
Он был предан графу так же, как ранее был предан его отцу.
Он часто беспокоился о своем нынешнем господине так, как беспокоился бы о собственном сыне.
Граф рос у него на глазах, и он знал молодого Дэрола с наилучшей стороны.
Несмотря на свои огромные владения, на свое положение и влияние в обществе, граф всегда проявлял сочувствие и понимание ко всем, кто служил ему.
Майор Уорд не знал случая, чтобы граф был с кем-нибудь черств или жесток.
Он часто думал, что, хотя женщины и преследовали его господина еще с тех пор, как он окончил школу, он всегда оставался истинным джентльменом.
И теперь он пытался понять, что же стряслось.
Почему граф вернулся домой, пробравшись в комнату через окно?
И что же затеяла леди Имоджен, отдававшая распоряжения направо и налево?
Она никогда не нравилась ему, да и все слуги в доме разделяли его мнение.
Граф поразился бы, если б узнал, что майор, регулярно посещавший церковь, каждое воскресенье молился о том, чтобы он не женился на леди Имоджен.
После продолжительного молчания граф сказал:
— Я хочу поговорить с викарием. Можете вы устроить так, чтобы он пришел сюда незаметно для леди Имоджен?
— Конечно, могу, — ответил майор Уорд. — Я скажу слугам, чтобы, как только он выйдет из малой гостиной, где в настоящий момент беседует с ее милостью, они пригласили его сюда обсудить со мной церковные дела.
Граф кивнул.
Майор пересек комнату, отпер дверь и вышел.
Когда он ушел, граф запер дверь снова.
Прохаживаясь по комнате, он разглядывал карты его поместья, висевшие на стенах.
Он думал при этом, какое это счастье — владеть тем, что составляло часть его фамильной истории.
Сам приорат стал собственностью их семьи со времен упразднения монастырей.
По мере того как земли поместья переходили от поколения к поколению, каждый следующий граф добавлял к ним новые участки.
Несомненно, теперь это было самое большое поместье во всей округе.
Он предполагал, что в будущем он вручит все это своему сыну.
Но он знал, что ни при каких обстоятельствах его сын не будет рожден женщиной, подобной леди Имоджен.
Вновь и вновь звучал в его памяти восторженный тихий голос Хариты, говорившей о любви.
Он понимал, что для нее любовь была даром, ниспосланным самим Богом.
Имоджен же руководили совсем иные чувства.
Внезапно он устыдился той огненной страсти, которую она пробуждала в нем, страсти чисто физической.
Это не имело ничего общего с тем, что Харита считала любовью.
Он надеялся, что никогда в своей жизни она не встретится с женщинами, подобными Имоджен.
Что она не узнает, как они ведут себя.
Послышался легкий стук в дверь.
Граф подумал, что это — майор Уорд, ожидавший, что дверь окажется заперта.
Он отпер ее и увидел викария, изумленно взирающего на него.
— Милорд! — воскликнул он. — Я и понятия не имел, что вы здесь!
— Входите, викарий, — сказал граф.
Викарий повиновался, и майор Уорд закрыл за ним дверь.
Графу даже не пришлось отдавать распоряжений, чтобы он остался стоять на страже снаружи.
Викарий, пожилой человек, капеллан домашней часовни графа, сказал, проходя в комнату:
— Я ничего не могу понять, милорд! Леди Имоджен, с которой я только что разговаривал, сказала мне, что вы еще не прибыли. Насколько я могу судить, она сама не имеет представления о вашем возвращении!
— Никто не знает об этом, кроме майора Уорда — ответил граф. — Сядьте, викарий, и перескажите мне все, что говорила вам леди Имоджен.
Викарий озадаченно смотрел на графа.
Затем, поняв, что тот ждет ответа, он сказал:
— Ее милость объявили мне, что вы обвенчаетесь с нею сразу, как только прибудете домой, даже если это будет уже поздней ночью.
Заметив выражение лица графа, он помедлил, собираясь с духом, прежде чем продолжить:
— Она сказала, что я должен быть готов по первому требованию явиться в часовню. Мне показалось это странным, милорд, но я думал, что она повторяет ваши распоряжения.
— Я ожидал этого, — произнес граф, — а теперь, викарий, я скажу вам, что намереваюсь сделать.
- Беглецы-влюбленные - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Неподдельная любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В горах мое сердце - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Рожденные в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Монетка на счастье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Ветряная мельница любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Цыганская свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы