Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он опять отошел и потом ринулся вперед. Панель проломилась внутрь. Инспектор Булл просунул руку в образовавшееся отверстие, отодвинул засов и снял цепь. Он вошел и прислушался. В доме было тихо, как в могиле. Вслед за ним робко вошел мистер Пинкертон и остановился, глядя на своего друга с некоторым испугом. Обычно добрые глаза Булла были суровыми.
Он прошел на кухню. Помещение казалось нежилым, и трудно было себе представить, что кто-то когда-то тут жил. Мистер Пинкертон следовал за ним, как тень. Они прошли через темную, пахнущую виноградным суслом столовую и вошли в гостиную, где Булл тогда ожидал, пока мисс Портер ходила наверх подписывать бумагу. Он быстро взглянул на диван, где тогда спала кошка, молча повернул в холл и начал подниматься по лестнице.
5Тимоти Уэллс завтракал с мадемуазель Франшетт Дюпре в ее очаровательных апартаментах на Парк-Лейн.
— Извини, что я так рано потревожил тебя, дорогая, — сказал он, откидываясь в кресле и улыбаясь ей через столик.
Мадемуазель Франшетт лениво наблюдала за ним. Тонкая улыбка играла на ее губах. Она не была красавицей, но была очень привлекательной и пикантной.
— О, мой ангел, вы можете ничего не говорить мне. Я знаю все, что вы скажете.
— Но послушай, Фраишетт!
— О нет! — две маленькие ручки поднялись, деликатно протестуя. — Я говорю, что ты не должен мне ничего объяснять. Ты хочешь сказать, что все кончено. Да? Но все в порядке. Скажи, она выйдет за тебя замуж?
Приятная улыбка на лице мистера Уэллса постепенно растаяла:
— Франшетт, я хочу, чтобы ты поняла…
Его опять прервали:
— Я все поняла. И не хочу ничего обсуждать. Это все. Я буду рада знать, что Тимоти счастлив, если он будет счастлив, если он будет счастлив. Мой Бог! Почему ты думаешь, что я буду страдать? Может быть… несколько дней… А потом… Жизнь так коротка. Она очень коротка! Черт возьми! Давай кончим завтрак и скажем друг другу «прощай»! Отправляйся в свое кафе, к своей работе.
— Это не кафе. Это юридическая контора.
— Я знаю, знаю, знаю. Я не хочу об этом говорить! Уходи, уходи! Я закричу!
Она схватилась за голову и вскочила на ноги. Блестящие глаза ее засверкали. Она затопала ногами.
Тимоти Уэллс схватил шляпу и удалился. В коридоре он отдышался, поправил волосы и галстук.
— Вот и все! Ну, через несколько дней она успокоится.
Выйдя из лифта, он щедро дал мальчику на чай, кивнул швейцару и сел в такси.
Когда он ушел, Франшетт вздохнула с облегчением. Когда вошла горничная, она сказала ей:
— Мистер Уэллс ушел, Люси. Я не хочу видеть никаких других мужчин в течение 15 лет. Ты слышишь?
— Да, мисс Крэг, — сказала Люси. — Мистер Педж заходил вчера.
— Если еще придет, скажи, что я уехала из города на неопределенное время.
ГЛАВА 13
1Поднявшись наверх, инспектор Булл остановился и с изумлением огляделся вокруг. Слева он увидел открытую дверь и направился к ней. Ноги его буквально тонули в мягком китайском ковре. Мистер Пинкертон с бьющимся сердцем шел следом. Никогда в жизни не видел он такой элегантной комнаты, ну разве что в кино. Он был в полном восхищении. Но инспектор Булл окинул комнату мимолетным взглядом и тут же исчез в другой. Услышав звук открывающейся двери, мистер Пинкертон поспешил за ним. Следующей комнатой была спальня. Огромная кровать занимала почти всю ее площадь, но тем не менее и она была богато обставлена. Пока мистер Пинкертон оглядывался вокруг, инспектор Булл уже исчез в холле, а когда и маленький валлиец последовал за ним, то увидел его, стоящего на коленях перед дверью в конце холла.
— Это здесь, — сказал инспектор. — Штора спущена, но я отчетливо чувствую запах.
— Какой запах? Чего? — лицо мистера Пинкертона побледнело.
— Хлороформа, — инспектор поднялся на ноги. — Отойдите в сторону, — коротко сказал он.
Мистер Пинкертон поспешно отскочил.
Могучий торс инспектора Булла сокрушил тонкую дверь. Подняв руку, он щелкнул выключателем. Мистер Пинкертон заглянул в дверной проем.
— О, небеса! — пролепетал он.
Стоя в дверях, они молча созерцали на полу крохотной комнаты аккуратно застывшие тела восьми красивых кошек. У каждой вокруг головы липкой лентой была привязана ватная повязка. Из комнаты тянуло тошнотворным запахом хлороформа.
— Они все мертвы, — грустно сказал Булл. Он любил кошек. Мистер Пинкертон стоял, раскрыв рот. — Странно, — пробормотал инспектор. — Похоже на экзекуцию. Он вернулся в холл. — Оставим их пока здесь. Тут есть еще один этаж. Давайте посмотрим еще там.
Лестница, которая вела наверх, была без ковра. Впереди шел инспектор Булл, мистер Пинкертон следовал за ним, будучи не в силах ни о чем думать. Странная сцена, которой они только что были свидетелями, казалось, не имела никакого смысла. Однако было ясно, что это обдуманное, преднамеренное уничтожение.
Наверху было две комнаты. Одна — пустая, совсем без мебели. В другой стояла простая, железная, односпальная кровать, дешевый некрашеный комод, два дешевых стула. На стенах, оклеенных дешевыми розовыми бумажными обоями, висела пара картин неопределенного содержания. В углу стоял старый умывальник. Инспектор Булл все внимательно осмотрел и провел пальцем по дну таза под умывальником.
— Пошли вниз, — коротко сказал он.
В отличие от мистера Пинкертона его поразила не роскошь комнат на втором этаже, а резкий контраст между этими комнатами и теми, дешевыми, наверху. Этот контраст настолько бросался в глаза, что невольно настораживал.
Было ясно следующее: во-первых, мисс Портер или вела двойную жизнь, или в доме ее жил какой-то человек, который привез сюда свою мебель; во-вторых, мисс Портер, покидая дом, имела твердое намерение сюда больше не возвращаться.
В свете этих двух заключений инспектор Булл вспомнил вдруг мнение мистера Артурингтона о письме, которое все еще лежало у него в кармане. В нескольких словах он изложил ситуацию мистеру Пинкертону.
— Это письмо, написанное мужским почерком и подделанное под руку мисс Портер, по всей вероятности, указывает на то, что ее жилец был мужчиной.
— Но зачем было писать такое письмо? Зачем надо было уничтожать несчастных кошек?
— Не знаю, Пинкертон. Я должен работать. Здесь мне делать нечего. Если хотите — можете убрать или закопать этих животных. Я тут уже достаточно напортил своими незаконными действиями. Ну, хватит, Пинкертон, давайте выйдем отсюда.
Мистер Пинкертон беспомощно посмотрел на него.
— Как, Булл, вы собираетесь бросить это?
— Ну, я просто не знаю, с чего тут и начинать.
— Но здесь все так странно, как-то все неправильно и совсем непонятно. Здесь что-то плохо. Разве вы не хотите узнать, кто здесь жил?
— Хотел бы. Но это не мое дело.
— Но вы не будете возражать, если я здесь на некоторое время останусь и кое-что разузнаю?
— Нет, не буду, но будьте внимательны и осторожны и думайте, что вы делаете.
2Было уже десять утра, когда инспектор Булл добрался на своей машине до Скотланд-Ярда. По дороге он заехал поговорить с окружным инспектором местного полицейского управления. Затем еще раз побывал в лавке Крейки на Теобальд-Роуд и просмотрел там кипу старых газет, которые сержант, проводивший обыск, нашел на чердаке дома. В одной из газет его внимание привлекла заметка о том, что Диана Вильерс-Торн вышла замуж за мистера Сент-Джон Баррета и уехала с ним в Египет в свадебное путешествие. Сообщалось также о том, что известный археолог мистер Баррет вместе с лордом Кэткорном занят интересными раскопками. Инспектор Булл связал газеты и положил их в свою машину вместе с номером журнала «Город и деревня», который нашел в ящике стола Давида Крейки.
Общая сумма объединенных усилий всех его помощников за последние 24 часа равнялась нулю. Все попытки разыскать Розу Крейки Дункан и выяснить, куда она направилась, покинув Эдинбург, оказались бесплодными. На все разосланные и опубликованные объявления никто не отвечал. Все расспросы жителей Теобальд-Роуд прошли впустую. Никто не помнил, бывала ли здесь леди средних лет, которая могла бы быть сестрой братьев Крейки. Все женщины, которые приходили в лавку Крейки на Теобальд-Роуд, старались как появиться, так и исчезнуть, по возможности незаметно. Не было никаких следов человека в черном пальто, ни 50 000 фунтов в однофунтовых банкнотах, ни 50 000 в ценных бумагах, которые, как известно, имел Симон Крейки. Одним словом, ни сестры, ни дочери — наследницы исчезнувших 100 000 фунтов и 50 000 фунтов, надежно спрятанных в отделении Среднего и Южного банка в Кингсвей в виде собственности покойного Давида Крейки, найти так и не удалось.
В 10.30 зазвонил телефон. На проводе был мистер Тимоти Уэллс.
— Мне сообщили из Эдинбурга, что миссис Дункан там больше не проживает и что, уезжая, она оставила там мой адрес. Кроме того, они также сказали, что никогда ничего не слышали о дочери мистера Симона Крейки.
- Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл - Кейт Саммерскейл - Классический детектив
- Колокол смерти - Энтони Гилберт - Классический детектив
- Третья пуля. Охота на Цирульника - Карр Джон Диксон - Классический детектив
- Смерть говорит от моего имени - Джо Алекс - Классический детектив
- Старик в углу - Эмма Орци - Классический детектив
- Где Цезарь кровью истекал - Рекс Стаут - Классический детектив
- Жилец. Смерть играет - Сирил Хейр - Классический детектив
- Убийство на ранчо - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив