Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А какая из этих причин мешает вам быть вежливым?
— Какую вы предпочтете.
— Откровенно говоря, я предпочитаю вежливость всему.
— Ас вами всегда все вежливы?
— Всегда… когда надо. — Он ничего не ответил, и она продолжала: — Разве вы не признаете брак?
— Признал бы, если б не надо было жениться на женщине. — Она равнодушно пожала плечами. Джонсу невыносимо было казаться дураком, особенно перед таким, как ему казалось, пустым существом, и он выпалил, ненавидя себя за это: — Я вам не нравлюсь, правда?
— О нет, мне вообще нравятся люди, которые думают, что они еще чего-то не знают, — сказала она равнодушно.
— Что вы этим хотите сказать? — «Зеленые они или серые?» Джонс исповедовал веру в то, что с женщинами надо обращаться нагло. Он встал, и стол медленно откатился, когда он его обходил. «Хорошо бы стать более ловким», — смутно мелькнуло у него. И эти трижды проклятые брюки! «Она права, — честно сказал себе он. — Как бы я на нее посмотрел, если б она появилась в бабушкиной кофте». Он видел ее рыжеватые волосы, хрупкую покатость плеча. «Положу сюда руку, а когда она повернется — моя рука скользнет вниз».
Не подымая головы, она вдруг спросила:
— А дядя Джо рассказал вам про Дональда? («О черт», — подумал он.) Забавно! — продолжала она, и ее стул скрипнул, когда она подымалась. — Мы, видно, оба решили поменяться местами! — Она встала, стул деревянно вырос перед ним, и Джонс остановился, нелепый, одураченный. — Вы — на мое место, а я — на ваше, — добавила она, обходя стол.
— Вот дрянь! — ровным голосом оказал Джонс, и ее зеленовато-синие глаза прошлись по нему спокойным, как вода, взглядом.
— Почему вы это оказали? — спросила она негромко.
Джонс, несколько облегчив душу, решил, что в ее глазах снова мелькнуло любопытство. «Я был прав», — восхитился он.
— Вы сами знаете почему.
— Смешно, что только немногие мужчины знают, насколько женщинам нравится такое обращение, — неожиданно сказала она.
«Интересно, любит она кого-нибудь? Наверно, нет или же — как тигр любит мясо».
— А я непохож на всех мужчин, — сказал он.
Ему показалось, что в ее глазах мелькнула насмешка, но она просто вежливо зевнула. Наконец-то он нашел ей место в животном царстве. Гамадриада, тоненькая, усыпанная алмазами.
— Но почему Джордж за мной не приезжает? — сказала она, словно отвечая на его невысказанные мысли и прикрывая зевок кончиками тоненьких капризных пальцев. — Так скучно — кого-то ждать!
— Да. А кто такой Джордж, позвольте вас спросить?
— Позволяю!
— Так кто же он такой? («Нет, она не в моем вкусе».) А я-то решил, что вы тоскуете по дорогому усопшему!
— Усопшему?
— Да, по этому остролицему Генри или Освальду, как его там.
— А-а, вы про Дональда?
— Ну, ладно, пусть будет Дональд.
Она посмотрела на него равнодушными глазами. «Даже рассердить ее не могу», — с раздражением подумал он.
— Знаете, вы невозможный человек.
— Ну и пускай. Да, я такой, — со злостью сказал он. — Но ведь я-то не был невестой Дональда. И Джордж не за мной должен приехать.
— Почему вы такой злой? Потому что я вам не позволяю трогать меня?
— Ну, милая моя, если б я вас захотел тронуть, я бы давно это сделал.
— Неужели? — В ее тоне прозвучала вежливая, издевательская насмешка.
— Конечно. Не верите? — Он расхрабрился от звука собственного голоса.
— Не знаю… Только какая вам от этого польза?
— Никакой. Вот почему я вас и не трогаю.
Ее зеленые глаза снова взглянули на него. Редкое старое серебро на буфете матово переливалось под высоким оконцем с цветным стеклом, похожим на фонарь над входной дверью; ее белое платье светилось по другую сторону стола; он представлял себе ее длинные стройные ноги: Аталанта[12], остановленная на бегу.
— Почему вы себе лжете? — спросила она с любопытством.
— Потому же, почему и вы.
— Я?
— Конечно. Вам хочется поцеловаться со мной, а вы затеваете всю эту дурацкую волынку.
' — Знаете что, — сказала она раздумчиво, — кажется, я вас ненавижу.
— Не сомневаюсь. Я-то хорошо знаю, что я вас ненавижу до чертиков.
Она передвинулась, свет косо упал на ее плечи, и, став как будто совсем другой, она словно выпустила его из плена.
— Пойдем в кабинет. Хотите?
— Хочу. Ваш дядя Джо, наверно, уже избавился от своей посетительницы.
Он встал, и они посмотрели друг на друга через стол с остатками еды. Но она не двинулась с места.
— Ну? — сказала она.
— После вас, мэм! — ответил он с нарочитым почтением.
— А я передумала. Лучше я подожду тут, поговорю с Эмми, если не возражаете.
— Почему — с Эмми?
— А почему бы и нет?
— А-а, понимаю. С Эмми вы в безопасности, она-то, наверно, не захочет вас тронуть. Правильно или нет? — (Она мельком посмотрела на него.) — В общем, вы хотите сказать, что, если я уйду из комнаты, вы останетесь?
— Как хотите. — И, словно забыв о нем, она разломила печенье над тарелкой, капнула туда воды из стакана.
Толстый Джонс, тяжело двигаясь в чужих брюках, снова стал обходить стол. Когда он подошел к ней, она слегка повернулась на стуле и протянула руку. Он почувствовал в своей пухлой, влажной ладони тонкие косточки пальцев, их нервную, беспомощную мускулатуру. Такие никчемные. Бесполезные. Но прекрасные в своей бесхарактерности. Прекрасные руки. И хрупкость этих рук остановила его, как каменная стена.
— Эмми, — позвала она ласково, — пойди сюда, душенька! Мне надо тебе показать одну вещь!
В дверях показалась Эмми, с ненавистью глядя на обоих, и Джонс быстро сказал:
— Будьте добры, мисс Эмми, принесите мои брюки!
Эмми посмотрела на него, потом на нее, пренебрегая немой просьбой девушки. «Ого, а у Эмми свои претензии», — подумал Джонс. Эмми скрылась, и он положил руки на плечи девушки.
— Ну, что вы теперь будете делать? Позовете старика?
Она посмотрела на него через плечо, из-за непреодолимого барьера. Злость вспыхнула в нем, он нарочно смял ее рукав.
— Пожалуйста, не мните мне платье, — сказала она ледяным голосом. — Что ж, если вам так невмоготу… — И она подняла к нему лицо.
Джонсу стало стыдно, но из мальчишеской гордости он уже не мог остановиться. Ее лицо, хорошенькое и бесцветное, как пересечение отвлеченных плоскостей, придвинулось к его лицу, губы, сомкнутые и равнодушные, были безответны и холодны, и Джонс, стыдясь себя и злясь на нее за это, с тяжеловесной иронией пробормотал:
— Благодарю вас!
— Не за что! Бели вам это доставило удовольствие — пожалуйста. — Она встала. — Пропустите меня, пожалуйста!
Он неловко посторонился. Ее ледяное вежливое равнодушие было невыносимо. Какой он дурак! Так все испортить!
— Мисс Сондерс, — выпалил он. — Я…
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 3 - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Собрание сочинений в 6 томах. Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы - Габриэле д'Аннунцио - Классическая проза
- Солдатская награда - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Сарторис - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Морские повести и рассказы - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Изгнанник - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Каприз Олмэйра - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Изгнанник - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Собрание сочинений в 12 томах. Том 8. Личные воспоминания о Жанне дАрк. Том Сойер – сыщик - Марк Твен - Классическая проза