Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Пленицы (ц. – сл.) – узы, оковы. – Ред.
39
Посягающие (ц. – сл.) – вступающие в брак, непосягающие – безбрачные. – Ред.
40
Зернь – игра в кости, или в зерна. – Ред.
41
Рясны – вышивка, оторочка по краю одежды; см. например: вся слава дщери царевы внутрь, рясны златыми одеяна и преиспещрена (Пс. 44:14). – Ред.
42
Св. мученица Фекла. Память 24 сентября. – Ред.
43
Предшествующее название Иерусалима. – Ред.
44
Т. е. слиток. В славянском переводе: сосуд злат.
45
Т. е. оправдать людей тем, что они увлекаются в грех примером богов.
46
В переводе ТСО: «К девам». – Ред.
47
В ТСО в цикл «К монахам» были целиком включены надписания «К любящим», «О девственницах», «К деве», «К монахам в общежитии» (см.: с. 398–401 наст. изд.). – Ред. В сих стихотворениях св. Григорий восстает против обычая, по которому посвятившие себя созерцательной жизни, мужчина или женщина, избирали для попечения о домашних делах особу другого пола, под именем синизакта и синизакты, или также агапита (возлюбленного) и агапиты (возлюбленной).
48
В ТСО стихотворение № 7 публиковалось в цикле «На целомудрие», без названия под № 2. — Ред.
49
В ТСО стихотворение № 9 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 206). – Ред.
50
Презорство (ц. – сл.) – презрение, непослушание, строптивость. – Ред.
51
Примрачная (ц. – сл.) – сумрачная, помраченная, затемненная. – Ред.
52
В переводе ТСО: «О смиренномудрии, целомудрии и воздержании». – Ред.
53
В греческом тексте – затруднительное выражение κάνοήτου σώματος латинский переводчик перевел как ex corpore non intelligente – «из неразумного тела»; в дореволюционном переводе ТСО противоречие – «видимое (νοητόν) тело». Но т. к. νοητόν – это «умопостигаемое» и, следовательно, «невидимое», то мы избираем вариант άνόητον – «неразумное, безумное». Кроме того, к такому пониманию приводит и общий контекст данной фразы, содержащей в себе ряд противопоставлений. – Ред.
54
Диогене.
55
Антисфену или Зенону.
56
Философов-киников.
57
Стих из Евринида, примененным Диогеном к ячменным хлебам и нирогам с кунжутом.
58
В переводе ТСО: «надмение чрева». – Ред.
59
В переводе ТСО фраза «времени и зависти дорогостоящее заблуждение» отсутствует. – Ред.
60
Т. е. Адама. – Ред.
61
Корками, очистками. – Ред.
62
Здесь: чувственность. – Ред.
63
Речь идет о Пифийских и Немейских спортивных состязаниях, посвященных языческим божествам Аполлону и Зевсу. – Ред.
64
В издании Биллия недостает следующего стиха εις όψιν ούκ έδέξατο, είναι γάρ κακόν.
65
Παντ́ άρκεΐ καλφ, что можно читать и как имя: Прекрасному Пандарку.
66
Леэна (Лаэна) – афинская блудница, подруга Гармодия, которую Афиней изобразил в храме в виде Венеры. – Ред.
67
Известная развратница из Сицилии. – Ред.
68
В ТСО стихотворение № 13 публиковалось в цикле «О бренности естества человеческого», без названия под № 2. — Ред.
69
В ТСО стихотворение № 14 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 212). – Ред.
70
Из того, чем я был, есмь и буду.
71
В ТСО стихотворение № 15 было включено в цикл «Песнопения таинственные» нод названием «Слово 11, о малоценности внешнего человека и о суете настоящего» (см.: Ч. 4. С. 217). – Ред.
72
Гомер. Одиссея XVIII, 130.
73
Геракл. – Ред.
74
В ТСО стихотворение № 16 присоединено как часть к «Слову 11, о малоценности внешнего человека» в цикле «Песнопения таинственные». – Ред.
75
1 У Биллия стихотворение 16-е. В ТСО стихотворение № 17 включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 224). – Ред.
76
Привитати (ц. – сл.) – обитать (Пс. 103:12). – Ред.
77
Суда но всеобщем воскресении.
78
В ТСО стихотворения № 18 и 19 объединены в цикл «Жизнь человеческая» под № 2 и 1 – соответственно. – Ред.
79
В ТСО стихотворение № 23 публиковалось без названия в цикле «Недобрые друзья», под № 2. — Ред.
80
Крещения. – Ред.
81
Из сего и подобного сему выражения, встречающегося в конце стихотворения, должно заключить, что стихотворение сие, равно как и другое: «На часто клянущихся», писаны, когда св. Григорий хранил безмолвие во время поста.
82
У Семидесяти читается: φακός τού ύδατος (сосуд водный); у св. Григория: φακός τού κράνους.
83
Аристотель. – Ред.
84
Против православных.
85
В ТСО стихотворение № 27 публиковалось без названия в цикле «На человека, высокого родом…», под № 2. — Ред.
86
От греч. διψάω – жаждать. – Ред.
87
По германскому обычаю, муж, подозревавший жену в неверности, рожденного ею младенца погружал в воды Рейна в уверенности, что законнорожденный младенец не потонет, а незаконнорожденный немедленно пойдет ко дну.
88
Сим св. Григорий, вероятно, делает тот намек, что умащать благовонием прилично одни трупы.
89
Здесь указывается на обычай любящих щеголять женщин жевать дерево или другое что-нибудь твердое, чтобы, непрестанно возбуждая во рту слюну, поддерживать свежесть уст и не давать губам пересыхать.
90
В греческом каждая мысль составляет стих, и первые буквы стихов следуют порядку греческого алфавита.
91
В греческом мысли сии составляют акростих, именно из первых букв каждого стиха выходят следующие два стиха:
Γνωμαι Γρηγορίου, δίστιχος εύεπιη
Έσθλόν άθυρμα νέοις, και χάρις έξοδίη
«Мысли Григория, красноречие в двустишиях,
Прекрасная забава юным, и последний дар».
92
Влаяться (ц. – сл.) – волноваться, возметаться. – Ред.
93
В переводе ТСО данный стих отсутствует (см.: PG. Т. 37. Со1. 922). – Ред.
94
По сказанию древних естествоиспытателей, ехидна, рождаясь, прогрызает утробу своей матери. Смысл этой притчи есть следующий: кто делал зло другим, тот жди и себе зла от других; кто досаждал родителям, тот жди и себе досады от детей.
95
Нумерация в скобках показывает порядок стихов этого произведения в издании ТСО. – Ред.
96
Тригон – морская рыба группы скатов, с ядовитой иглой на длинном, тонком хвосте.
97
Минь пишет, что это краткое стихотворение присутствовало в лат. переводе Биллия как окончание стихотворения Григория, но на греческом не было издано никогда и отсутствует в греческом тексте, которым руководствовались при переводе, в кодексе Reg. 1277. Перевод сделан для настоящего издания по PG. T. 37. Col. 968. — Ред.
- Канонические правила Православной Церкви с толкованиями - Мамбурин - Православие / Религия: христианство
- Святые отцы Церкви и церковные писатели в трудах православных ученых. Святитель Григорий Богослов. СБОРНИК СТАТЕЙ - Емец - Православие / Религиоведение / Прочая религиозная литература / Религия: христианство
- Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга шестая. Февраль - Святитель Димитрий Ростовский - Православие / Прочая религиозная литература / Религия: христианство
- Святость и святые в русской духовной культуре. Том II. Три века христианства на Руси (XII–XIV вв.) - Владимир Топоров - Религия: христианство
- Помоги, Господи, не унывать - Игумен Митрофан (Гудков) - Религия: христианство
- Серафим Саровский. Избранные духовные наставления, утешения и пророчества - В. А. Измайлов (сост.) - Православие / Прочая религиозная литература / Религия: христианство
- Творения. Книга вторая - Святитель, митрополит Московский Иннокентий - Православие / Прочая религиозная литература / Религия: христианство
- Миф о Христе. Том II - Артур Древс - Религиоведение / Религия: христианство
- Молдавский старец Паисий Величковский. Его жизнь, учение и влияние на православное монашество - Сергий Иванович Четвериков - Православие / Прочая религиозная литература / Религия: христианство
- Эссе о развитии христианского вероучения - Джон Генри Ньюмен - История / Религиоведение / Периодические издания / Религия: христианство