Рейтинговые книги
Читем онлайн Повесть о братстве и небратстве: 100 лет вместе - Лев Рэмович Вершинин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
названий сентября.

118

От испанского gusanos — черви; с подачи Фиделя Кастро — традиционное наименование боевиков, имеющих базы за границей. — Авт.

119

Народный комиссариат иностранных дел СССР.

120

Курбаши — полевой командир достаточно крупного, способного действовать автономно отряда.

121

Т. е. дружинники, соратники.

122

Закону «О защите державности».

123

Т. е. Христа.

124

Цола Драгойчева (1898-1993) — болгарский государственный и общественный деятель, педагог, коммунист и антифашист.

125

Имеется в виду болгарский писатель и общественный деятель Богомил Райнов (1919-2007).

126

Министерство госбезопасности Народной Республики Болгария (с 1925 по 1990).

127

Министерство госбезопасности ГДР (с 1950 по 1989).

128

Греческие воины.

129

Чеболь — финансово-промышленный конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в семейной (клановой) собственности под единым административным контролем.

130

Имеется в виду болгарский царь Калоян Грекобойца (1197-1207).

131

Т. е. с членами кружка «Звено».

132

Песня «Юность» — гимн итальянской Национальной фашистской партии.

133

Т. е. «Рабочая партия».

134

Фашистское приветствие «Хайль!».

135

Боевой клич древнегреческого происхождения, использовавшийся итальянскими фашистами.

136

Вождь, руководитель (болг.).

137

Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.

138

Усташи — представители одноименной ультраправой националистической клерикальной организации, провозглашавшей сербофобию и антисемитизм.

139

Т. е. учинять разгром; «массаракш» — ругательство жителей вымышленной планеты Саракш, описанной в романе братьев Стругацких «Обитаемый остров», буквально значащее «мир наизнанку».

140

Т. е. интеллектуалов.

141

Конвенция Монтрё — документ 1936 г., восстановивший суверенитет Турции над проливами Босфор и Дарданеллы.

142

Молотов.

143

«Германия превыше всего!» — первые слова немецкого гимна эпохи Третьего Рейха.

144

Да (венг.).

145

Да (словац.).

146

Т. е. зажиточные.

147

Извините (англ.).

148

Закону о защите государства.

149

Т. е. с посольством, представительством.

150

Так называют британский флаг.

151

От английского «also known as» — «также известного как».

152

О нападении фашистской Германии на Советский Союз.

153

Генерал-лейтенант МВД СССР, легендарный советский диверсант, руководивший «ликвидацией» Л. Троцкого и другими спецоперациями.

154

Отсылка к образу башен-ретрансляторов из романа братьев Стругацких «Обитаемый остров».

155

А соответственно, по линии гестапо, Абвера и канцелярии Гитлера. — Авт.

156

Соединенным Королевством, Великобританией (англ. United Kingdom).

157

Германского военно-морского флота.

158

Греческой народно-освободительной армией.

159

Т. е. в своем имении, в уединении (по аналогии с «Болдинской осенью»).

160

Вам никто ничего не обещал (англ.).

161

Идите домой (англ.).

162

Те. ЦРУ.

163

Т. е. прибытка, барыша.

164

Латинский фразеологический оборот со значением «с самого начала».

165

Т. е. пятнадцатью годами.

166

Латинское крылатое выражение, означающее «умному достаточно», т. е., в данном контексте, «умные всё поняли».

167

Быть или не быть? (англ.).

168

Искаженное «пропорция»; здесь — порциями, соблюдая норму.

169

Холодной войне (англ.).

170

Да живет свобода! (болг.).

171

Зять, принятый в дом тестя.

172

Освободить болгарский народ и страну от русского рабства и коммунистического террора (болг.).

173

Т. е. Георгию Димитрову, обвиненному в 1933 г. на нашумевшем Лейпцигском процессе в антинацистской деятельности и поджоге Рейхстага и сумевшему использовать свое присутствие на суде для обвинений в адрес фашистов.

174

На войне как на войне (франц.).

175

Дорогие друзья (англ.).

176

«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель».

177

Т. е. для вида, напоказ.

178

«В зале неописуемый шум. Никола Петков, ухватившись за трибуну, продолжает кричать во весь голос: "Да живет свобода! Да живет свобода!" Народные представители от оппозиции запевают: "Кто в грозной битве пал за свободу, не умирает..." Депутаты-коммунисты совместно с тайными агентами мешают им, начинается рукопашная. Врывается милиция и скручивает Николу Петкова». — Авт.

179

«Когда председатель суда объявил приговор: "Никола Петков, именем болгарского народа вы осуждены на смерть через повешение!" — Петков вскочил со скамьи и закричал во весь голос: "Нет, не именем болгарского народа! Вы меня отправляете на смерть по указанию ваших чуждых Болгарии хозяев, из Кремля или откуда-то еще!" Милиционеры схватили его, повалили и вынесли из зала». — Авт.

180

Имеется в виду, что В. Червенков был мужем сестры Г. Димитрова.

181

Превыше всего.

182

Лучше сгинуть волком, чем жить собакой (болг.).

183

Арис Велухиотис (настоящее имя Атанасиос Кларас) — член ЦК Коммунистической партии

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о братстве и небратстве: 100 лет вместе - Лев Рэмович Вершинин бесплатно.
Похожие на Повесть о братстве и небратстве: 100 лет вместе - Лев Рэмович Вершинин книги

Оставить комментарий