Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Время стояло самое знойное — настоящее пекло. Совсем изнемогая от жары, Цзиньлянь задумала принять ванну и наказала Инъэр нагреть таз воды да приготовить противень пельменей в надежде угостить Симэня, но он так и не показывался.
В одной тонкой рубашке Цзиньлянь села на скамейку, поворчала немного, с досады обругала бессовестного любовника и умолкла, погрузившись в меланхолию. Потом тонкими нежными пальчиками сняла красную туфельку и попробовала на ней погадать, не придет ли ее возлюбленный.
Да,
Коль случайно встретится — глаз не поднимаешь,А тайком на милого дальнего гадаешь.О том же поется и в романсе на мотив «Овечка с горного склона»:Чулочек шелковый трепещет —Как облачко на небе блещет,Чуть розовея.Поведай, туфелька, о том, кто всех милее,Ты — лотоса росток,Лилии цветинка,Ивовый листок,Крохотинка…Меня забыл он,Я ж по нем грущу,Взгляну на дверь —И занавес спущу.О, этой ночи тишь!Что ж — быть однойИ клясть себя велишь?!Когда же ты ко мне придешь,Мне брови подведешь?Оставь цветок туманный свой, молю!Кто держит твоего коня?Ты обманул меня,Но я тебя — люблю.
Погадала Цзиньлянь, но Симэнь так и не появлялся. Сама того не заметив, она истомилась в тоске и прилегла отдохнуть. Минула почти целая стража прежде чем она пробудилась, но дурное расположение все не покидало ее.
— Мыться будете, матушка? Вода готова, — сказала Инъэр.
— А пельмени сварила? Принеси покажи.
Инъэр тотчас же принесла. Цзиньлянь пересчитала пельмени. Их было тридцать, а теперь, как она считала, выходило двадцать девять.
— Одного не хватает. Куда девала? — спросила Цзиньлянь.
— Я не видала, — отвечала падчерица. — Может, вы обсчитались, матушка?
— Я два раза пересчитывала. Было тридцать. Я хотела господина Симэня угостить, а ты воровать, рабское твое отродье? Чтоб тебя, распутницу, от обжорства скрутило! Что дают, то в глотку не лезет. Ей, видите ли, пельмени по душе. Только и мечтала тебе угодить!
И недолго думая Цзиньлянь стащила с падчерицы одежды и обрушила на нее ударов тридцать плетью. Девчонка так кричала, будто ее резали.
— Не сознаешься, целую сотню всыплю, — приговаривала Цзиньлянь.
— Не бейте меня, матушка, — взмолилась Инъэр. — Я сильно проголодалась и украдкой съела…
— Ага! Украла! А еще на меня сваливаешь, арестантка: я, мол, обсчиталась. Я ж вижу, это ты, корень зла, ты, непутевая, стащила. Жив был рогоносец, — черепашье отродье, ему плакалась — из мухи слона делала. Теперь к кому побежишь?! Вот передо мной и хитришь. Смотри, все кости переломаю, арестантка непутевая!
Цзиньлянь ударила падчерицу еще несколько раз, потом разрешила прикрыть наготу, приказала встать рядом и обмахивать веером.
— Подойди поближе и подставь свою рожу! — немного погодя крикнула мачеха. — Дай ущипну тебя как следует.
Инъэр покорно подставила лицо, и Цзиньлянь так ущипнула острыми ногтями, что у падчерицы на щеке появились две кровоточащих отметки. Только после этого Цзиньлянь простила Инъэр.
Потом хозяйка подошла к зеркалу, переоделась и встала у ворот. И судьба сжалилась над нею. Неожиданно к дому подъехал верхом на коне слуга Дайань. Под мышкой он держал сверток. Цзиньлянь окликнула его и спросила, куда держит путь.
Дайань, малый речистый и смышленый, частенько сопровождал Симэнь Цина, когда тот ходил к Цзиньлянь. А коль скоро и ему от нее кое-что иногда перепадало, он перед хозяином старался замолвить о ней доброе словцо.
И вот, едва завидев Цзиньлянь, Дайань повернул лошадь и спешился.
— Хозяин посылал подарок отвезти. От начальника гарнизона еду, — объяснил слуга.
Цзиньлянь пригласила его в дом.
— Что делает хозяин? Почему не навестит? Его и след простыл. Должно быть, зазнобу завел, а меня бросил как старую головную повязку?
— Никого он не заводил, — отвечал Дайань. — Все эти дни занят был по горло, вот и не сумел к вам выбраться.
— Пусть дела, но не показываться целых полмесяца, даже весточки не прислать?! Нет, забыл он меня и все. Хотелось бы знать, чем же он все-таки занят? — спросила она, наконец.
Дайань только улыбался, но не решался говорить.
— Дело было, — нехотя проговорил он. — Но зачем вы у меня выпытываете?
— Гляди, какой изворотливый! Не скажешь, буду весь век на тебя зла.
— Я вам расскажу, сударыня. Только потом хозяину не говорите, что от меня слышали, ладно?
— Ну конечно.
Так, слово за слово, все от начала до конца рассказал Дайань о женитьбе на Мэн Юйлоу.
Не услышь этого Цзиньлянь, все шло бы своим чередом, а тут по ее благоухающим ланитам невольно покатились, точно жемчужины, слезы.
— Так и знал, что вы будете расстраиваться из-за пустяков, — всполошился слуга, — потому и не хотел говорить.
— Ах, Дайань, Дайань! — Цзиньлянь прислонилась к двери и глубоко вздохнула. — Ты не знаешь, как мы друг друга любили! И вот ни с того ни с сего бросил.
Слезы так и брызнули у нее из глаз.
— Ну, к чему ж так убиваться? — уговаривал ее Дайань. — Наша госпожа и та махнула на него рукой.
— Послушай, Дайань, что я тебе скажу. — И она излила душу в романсе на мотив «Овечка с горного склона»:
Коварного другаМесяц уже не видала.Тридцать ночей пустовалоРасшитое мной одеяло.Ты меня бросил, милый,Глупая, жду уныло.Зачем я тебя полюбила?!
Говорят: что без труда найдешь, то легко и потеряешь. Счастье скоротечно — такова жизнь! — заключила Цзиньлянь и заплакала.
— Не плачьте, сударыня. Мой господин, наверное, навестит вас на этих днях. Ведь скоро его день рождения. А вы напишите ему письмо, — посоветовал он. — Я передам. Как прочитает, так и прибудет.
— Сделай такое одолжение. Буду ждать. Если придет, пожелаю ему долгих лет, а тебе красные туфли поднесу. Не придет, ты, болтунишка, виноват будешь. Ну, а как спросит, зачем у меня был, что скажешь?
— Скажу: остановился лошадь напоить, тут подходит тетушка Ван, говорит: госпожа Пань зовет. Вот письмо велела передать, а еще кланяется и просит зайти.
— Да, на такого речистого можно положиться, — засмеялась Цзиньлянь. — Ни дать ни взять, вторая Хуннян.[168]
Цзиньлянь наказала Инъэр подать гостю тарелку пельменей и чаю, а сама удалилась в комнату, достала лист цветной бумаги, осторожно взяла яшмовою кисть, поправила волоски и написала романс на мотив «Обвилася повилика»:
«То, что душе несет страданье,Бумаге вверю, чтоб ему послать.Я помню первое свиданье,Когда стук сердца не могла унять.Ты изменил, ты приходить не хочешь.Тогда верни мой шелковый платочек!»
Цзиньлянь сложила послание квадратиком и передала Дайаню.
— Скажешь, низко, мол, кланяется и будет специально ждать в день рождения, так что должен прийти во что бы то ни стало.
Дайань полакомился сладостями, получил не один десяток медяков и уже собрался было ехать.
— Скажи хозяину, — остановила его Цзиньлянь, — я на чем свет стоит его ругаю и предупреди: если не заглянет, сама в паланкине пожалую.
— Вы, сударыня, видно, лишние неприятности нажить решили. Тюремщику свою невиновность не докажешь, а пеньковой каши с кулачной приправой отведаешь вдоволь. Кого на деревянного осла посадили да гвоздями прибили,[169] тот ни семечки от скуки лущить, ни носом клевать не станет.
С этими словами Дайань удалился.
Изо дня в день ждала любовника Цзиньлянь, но он будто в воду канул — и след простыл. Седьмая луна подходила к концу, близился его день рождения. Цзиньлянь казалось, что день тянется целую осень, ночь идет долгих пол-лета. Так томилась она в ожидании, но так и не дождалась: ни сам не заявлялся, ни весточки не прислал. Невольно стискивала она свои серебристо-белые зубы, втихомолку проливала потоки слез из блестящих, как звезды, глаз, а однажды вечером поставила вина с закусками и пригласила старую Ван.
Когда сели за стол, Цзиньлянь вынула из своей прически серебряную с золотой головкой шпильку и, вручая старухе, попросила ее сходить за Симэнем.
— После вина да перед чаем? — удивилась сводня. — Да разве он пойдет в этакую пору! Я уж лучше завтра с утра пораньше к нему наведаюсь.
— Только смотрите не забудьте, мамаша!
— Да что ты! Можно ль свое-то дело упустить?!
Старая Ван без денег шагу не ступала, а тут получила серебряную шпильку. От угощения у нее заиграл румянец.
Проводив старуху, Цзиньлянь легла, укрывшись благоухающим одеялом, на котором красовалась вышитая мандаринская уточка.[170] Но ей не спалось. Она поправляла фитиль в серебряном светильнике, то и дело вздыхала и ворочалась с боку на бок.
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература