Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оба слова – западноевропейские: «галоша» – из французского galoche. Пришло оно туда, возможно, из латыни (gallica – «галльская сандалия»). «Калоша» – из немецкого языка, но здесь всё яснее, через латынь оно восходит к греческому слову kalopodion (деревянный башмак).
В общем, разными путями, но «калоши» и «галоши» дошли до русского языка. Дошли и не захотели растворяться друг в друге. Так и остались у нас и «калоши», и «галоши».
Гастарбайтер
На соседней улице идет масштабное строительство: вместо снесенных пятиэтажек не по дням, а по часам растет огромный кирпичный дом. Работы ведутся круглосуточно. Строителей привозят на автобусах – это я заметила, проходя мимо. Впрочем, заметила не только я. Человек, который остановился рядом со мной на светофоре, вздохнул вслед автобусу и сказал:
– Эх, гастрабайтеров повезли…
Я на всякий случай переспросила: кого-кого повезли? Он охотно повторил: «Гастрабайтеров».
Что ж, поскольку слово «гастарбайтер» стало для нас привычным, хорошо бы выяснить, как оно правильно пишется и произносится.
Прежде всего, это слово не имеет совершенно никакого отношения к медицинским терминам – «гастриту», «гастроэнтерологии», «гастроскопии» и прочим подобным терминам. Гастарбайтер – это рабочий-иммигрант, приезжий рабочий, который, как правило, пользуется меньшими правами, чем граждане страны. Замечу, это не российское изобретение, а немецкое. Собственно, составлено оно из двух слов: gast (гость) и arbeiter (рабочий, работник). Этакий гость-рабочий.
Поскольку слово немецкое, то и произносилось оно в русском языке, если можно так выразиться, поначалу «с немецким акцентом»: «гаста́рбайтер». Можете мне не поверить, но именно такое произношение было зафиксировано в Словаре ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. «Гаста́рбайтер» – совсем как в немецком!
Боюсь только, что в реальности никто и никогда не придерживался словарного варианта. Для русского языка такое ударение не слишком удобно, не слишком характерно. Понятно, что оно сместилось ближе к концу сло́ва: «гастарба́йтер». И все последние словари – нормативные и толковые – придерживаются именно такого ударения. Еще раз повторю только, что он – «гастарба́йтер», а они – «гастарба́йтеры».
Гастроли и гастроль
Так принято называть выступления, даваемые приезжими актерами, приезжей театральной труппой, гостями в местном театре. Как правило, в подобных случаях мы ведем речь именно о «гастролях», во множественном числе. Но что такое «гастроль»?
Не знаю, как вы, а я время от времени слышу это слово. «Это будет его последняя гастроль». «Ну и гастроль у нее была, о такой гастроли только мечтать можно!»
Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой сообщает о том, что интересующее нас существительное употребляется всё же во множественном числе. «Есть гастроли», «нет гастролей», «таким гастролям можно только порадоваться», «длительными гастролями артист не интересуется», «о гастролях он даже не думает». Но как же быть со словом «гастроль», существительным женского рода? Есть ли оно в природе?
Скажем так: оно было. Тот же словарь сообщает, что слово это устарелое. Именно оно первым появилось в русском языке, и появилось, надо признать, относительно недавно, в конце XIX века. Это, как говорят языковеды, позднее заимствование из немецкого, поэтому в русских словарях оно было сначала с немецким ударением: «га́строль» (gastrolle, от gast – гость, rolle – роль). И только потом, постепенно, ударение сместилось на второй слог: «гастро́ль».
Допустимо ли использовать слово «гастроль» сейчас, в современной речи? Да, хотя употребляют его всё реже и реже. Множественное число, «гастроли», конечно же, более употребительно.
И еще. У слов «гастроль», «гастроли», «гастролёр» весьма широкий круг жаргонных значений. «Гастролями» (или «гастролью») в уголовном жаргоне называют выезд вора в другой город для совершения там преступления, а «гастролером» – преступника, который совершает преступления в разных городах и на транспорте. Это так, на всякий случай.
Геймер, хейтер и т. п
– Чем занимается мой сын? Видите ли, он геймер.
Звучит красиво, кто бы спорил. Геймер. Тот, кто не слышал этого слова прежде, вполне может подумать, что это какая-нибудь почтенная профессия. На самом же деле геймерами называют игроков, но не всяких, а тех, кто погружен в компьютерные и видеоигры. Интересно, что у английского слова gamer, кроме значения «игрок», есть еще два: «разработчик игр» и «игроман». И последнее значение как раз точнее всего отражает суть русского «геймера»: это человек, не просто играющий в компьютерные игры, но и серьезно от них зависящий. Не столько игрок, сколько компьютерный игроман. Вот вам и весь «геймер». Так обращение к словарям развеивает легкое облачко таинственности, которое неизбежно сопровождает всякое не очень знакомое иностранное слово.
Или еще одно словечко: хейтер. Оно тоже пришло из английского (to hate – ненавидеть) и тоже распространено в среде интернет-пользователей. Хейтеры – это ненавистники, враги, склочники, недруги, люди, которые придираются к любой мелочи, даже если всё сделано хорошо. Они будут осуждать любое творчество, любые действия, а если у них не будет аргументов, начнут угрожать и ругаться. Назовем вещи своими именами: злобный полуграмотный человек цепляется ко всему, что видит и слышит, общаясь с другими по принципу «сам дурак». Вот и всё! Но каково название: хейтер…
Зато на примере двух этих слов, относительно новых для нас, можно «подсмотреть», как и зачем мы вообще используем иностранные словечки – притом, что есть у них русские аналоги. Зачем нам «геймер», если есть «игрок» и «игроман»? Зачем «хейтер», если есть «ненавистник» и «склочник»? «Незачем», – ответите вы. И будете не совсем правы. У слов «геймер» и «хейтер» более специфическое поле употребления, чем у «игрока» и «ненавистника». Мало ли во что можно играть и мало ли что можно ненавидеть! А англоязычные слова сразу отсылают нас к компьютерам и интернету: геймер и хейтер – это оттуда. Но есть и вторая причина: красивое иностранное слово всегда несколько повышает в сознании говорящего и слушающего статус самого понятия. Одно дело сказать, что у человека зависимость от компьютерных игр, другое – что он геймер. Одно дело назвать человека сетевым склочником, другое – хейтером. Красота!
Герб
Со словом «герб» время от времени возникают вопросы. Конечно, все отлично знают, что это – эмблема государства, города, сословия. Герб изображают на флагах, монетах, официальных документах… То есть всё понятно. Но как только слово «герб» нужно просклонять, тут-то и встает вопрос – а что с ударением? Кто говорит о «ге́рбе», кто – о «гербе́». Тут не только политики и чиновники, но и журналисты нет-нет да ошибутся.
Честно говоря, колебания не очень понятны. Достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы уяснить:
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем - Ефим Пассов - Языкознание
- Грамматика английского языка. Сборник лексико-грамматических упражнений. Часть 3. Продвинутый уровень (В2 – С1) - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Краткий русско-армянский словарь астрономических терминов - Сусанна Арутюнян - Науки о космосе / Словари / Справочники
- Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник - Марк Блау - Языкознание
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание
- Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Справочники
- Курс обучения WebMoney - Никита Сенченко - Справочники
- ПолуТОЛКОВЫЙ словарь одесского языка - Валерий Смирнов - Языкознание