Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отец Ландри заговорил глухим голосом, с трудом преодолевая смущение:
— Лазарь, да упокоит Господь его душу, перед тем как заплатить жизнью за свои прегрешения, простил вам, сын мой. («„Сын мой! Сынок!“ Интересно, по какому праву священники и палачи разговаривают одним и тем же отеческим тоном?» — хмыкнул про себя мэтр Маршан.) Боюсь, я не смогу дословно передать сказанное им, но я постараюсь…
Вот что сказал Лазарь, перед тем как отдать Богу душу:
— От лекарей я знал, что моя жена — вторая, чахоточная, — не дотянет до Нового года. Так что вскоре я мог бы жениться на Жоэлле — это был вопрос месяцев, а то и недель. По несчастью, Диана после моего глупого — на подушке — признания тоже это знала… В тот вечер она была словно бешеная, требовала, чтобы я отказался от малышки, чтобы мы уехали вместе… Она вцепилась в меня, грозила своей пушкой, того и гляди пальнула бы… Мэтр, снимаю перед вами шляпу! После истории с моим оправданием я думал, что взял вас за горло, но настоящая хватка — у вас!.. Я не раз повторял вам, что вы мне нравитесь, и вот вам подтверждение: я раскалываюсь, вместо того чтобы унести свой секрет с собой в могилу… Так что бросьте расстраиваться, папаша, и снова надевайте адвокатскую мантию… Вы не могли этого предвидеть, но благодаря вашему лжесвидетельству правосудие свершилось над дважды убийцей!
«Правосудие и впрямь свершилось, но каким извилистым путем! — размышлял мэтр Маршан. — Да, что бы там ни говорили, а неповоротливость — замечательное свойство судебной машины…»
Жоэлла, подойдя к кислородному тенту, схватила Лежанвье за руку.
— Вэ-Эл! — вскричала она, словно эта ледяная рука обожгла ее. — Папа!
Лежанвье не ответил.
Он умер в пять утра.
На четверть часа раньше Лазаря.
Совершенно зря терзаясь угрызениями совести.
В одиночестве. Без отпущения грехов.
Примечания
1
«Психея» — большое зеркало в раме со стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. перев.).
2
Потому что он был таким мировым парнем… (англ.)
3
«Вдова» — жаргонное название гильотины.
4
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие (лam.).
5
Дейблеры — династия французских палачей.
6
Стаканчик спиртного на ночь (англ.).
7
Ангостура — южноамериканское деревце, кора которого обладает тонизирующим и жаропонижающим свойствами.
8
В последний момент жизни (лат.).
9
Имеется в виду Хуан-Мануэль Фанхио (род. в 1911 г.) — знаменитый аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
10
Джентльменское соглашение (англ.).
11
Название тюрьмы Санте буквально означает «Здоровье».
- Прокурор идет ва-банк - Александр Звягинцев - Полицейский детектив
- Объезжайте на дорогах сбитых кошек и собак - Аркадий Вайнер - Полицейский детектив
- Золотой архипелаг - Фридрих Незнанский - Полицейский детектив
- Каталог киллерских услуг - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Театр одного убийцы - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Театр одного убийцы - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Ультиматум Гурова (сборник) - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Перекличка мертвых - Иен Рэнкин. - Полицейский детектив
- Бой тигров в долине. Том 1 - Александра Маринина - Полицейский детектив
- Бой тигров в долине. Том 2 - Александра Маринина - Полицейский детектив