Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не буду лукавить, что очень сильно огорчился, узнав о болезни Кавакита и о его решении на будущий год свою кандидатуру на выборах не выставлять. Правда, и иллюзий на этот счет у меня нет. Впрочем, возвращение старого лиса на политическую арену, если оно состоится, дает мне шанс поквитаться по-настоящему.
Да, кстати, в одно время с информацией о болезни К. газеты сообщили об автомобильной катастрофе близ водопада Гёдзя–но Такэ. Погиб молодой человек, с тяжелыми ранениями доставлен в госпиталь некто Кубо — шестидесяти лет. Мне хотелось навестить лже-Гото, но как мне было сказано по телефону — он почему–то выписался, несмотря на переломы и неспособность ходить. Врачу он объяснил свое решение тем, что не может платить за лечение. Я понимаю так: из преследователя он превратился в преследуемого. Гото сказал тогда, что Кавакита не прощает ошибок.
Ну что ж, он не прощает, кто–то и ему должен предъявить счет за содеянное. Я уже решил уйти из газеты и на выходное пособие отправиться в Малайзию. Чэн настаивал, чтобы мы с Йоко провели медовый месяц в его райской стране. Приглашение есть, дело осталось за тем, чтобы приехать, найти и сказать:
— Здравствуйте, господин Чэн! Может быть, побеседуем?
Мрачные предсказания Каёко меня не пугают. Как говаривал мой добрый Сэги — каждому найдется зеленый холм для праха. Но я вовсе не рассчитываю на смерть. Мне еще многое нужно сделать.
Примечания
1
Адзабу — район Токио. События происходят в столице Японии.
2
Сэнсэй — учитель; обращение к старшему по возрасту я положению.
3
Сан — частица после имени собственного, означающая: господин, госпожа.
4
Согё — всевозможные ремесла.
5
Гэта — традиционная японская обувь на деревянной подошве.
6
Арсен Люпен — герой детективных сочинений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941)
7
Суси — колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами.
8
Домбури — традиционное блюдо с вареным рисом в виде гарнира, подаваемое в большой фарфоровой чашке.
9
Тян — частица к имени собственному, при обращении к младшему.
10
Something special (англ.) — нечто особенное.
11
Фуросики — цветной платок, в который обычно заворачивают покупки, книги и т, п.
12
Кун — частица к вмени собственному при фамильярном обращении или при обращении к сверстнику.
13
Фуро — традиционная баня с обязательным чаном для купания.
14
Хаори — длинный жакет; принадлежность нарядного и выходного японского костюма.
- Управляющий - Илья Владимирович Конеч - Боевик / Криминальный детектив / Крутой детектив
- Антология советского детектива-36. Компиляция. Книги 1-15 (СИ) - Ваксберг Аркадий Иосифович - Криминальный детектив
- Тихий омут - Анатолий Галкин - Криминальный детектив
- Крестный. Политика на крови - Сергей Зверев - Криминальный детектив
- Один коп, одна рука, один сын - Аманда Линд - Криминальный детектив
- Список донжуанов - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Раб. Сценарий - Ярослав Николаевич Зубковский - Боевик / Криминальный детектив / Остросюжетные любовные романы
- Ярый. Любовь криминального авторитета. - Ольга Шо - Криминальный детектив / Современные любовные романы
- Король и спящий убийца - Владимир Гриньков - Криминальный детектив
- Сукино болото - Виталий Еремин - Криминальный детектив