Рейтинговые книги
Читем онлайн Храмы ночью закрыты. Книга 1. И весь мир тебе должен - Софи Гид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Трубку взял Юсуф Иманов.

– Юсуф, это Лена… Да, это я… Нет, он только что выбежал из дома. Он минут десять назад с кем-то говорил по телефону, а Рауфу послышалось, что звонивший был какой-то Ибрагим Курбаноглы… Я не знаю, сыну так послышалось. А потом Рауф мне сказал, что он же днём крутился возле нашего дома и высматривал снаружи нашу квартиру… Может и ошибся, может совпадение – я не знаю… Я не слышала сама этот телефонный разговор… Он просто выбежал, сказал, что будет где-то недалеко и что позвонит, если задержится… Я не знаю, Юсуф! Что нам делать?… Хорошо, мы будем ждать дома.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Жан-Мари Бастьен-Тири – французский военный инженер, специалист по авиационному вооружению, подполковник ВВС Франции, который 22.08.1962 года с группой единомышленников совершил неудачное покушение на президента Французской республики генерала де Голля. Был осуждён и расстрелян.

2

Мишель Симон – актёр театра и кино, родился в Швейцарии, преимущественно работал и жил во Франции. Мастер комедии и гротеска. Снимался в фильмах французского кинематографа с 1930-х годов. Последняя роль сыграна в год смерти: в 1975 году в фильме «Красный ибис» режиссёра Жан-Пьера Моки.

3

Кредитная рестрикция – введение ограничений центральным банком на количество и размер выдаваемых им кредитов.

4

Луи-Себастьян Ленорман – французский физик, изобретатель и пионер в области прыжков с парашютом. Его считают первым кто, который совершил засвидетельствованный спуск с парашютом, и приписывают введение термина «парашют» (греч. para – «против» и франц. chute – «падение»). После совершения прыжка с дерева с помощью двух видоизменённых зонтов Ленорман усовершенствовал изобретение и 26.12.1783 г. спрыгнул с башни обсерватории Монпелье перед собравшимися людьми.

5

Кочи – (груз.) кость. Игра в кости, чаще использовались «правильные» надкопытные кости овец, реже другого мелкого рогатого скота.

6

Тамбераци – армянский княжеский род.

7

«pieds-noirs» – (фр.) «черноногие», франкоалжирцы – этнографический и историко-культурный термин; алжирцы европейского (французского, испанского, а также иногда еврейского) происхождения, составлявших довольно значительную часть населения Алжира в период французского господства в 1830 – 1962 годах. После обретения Алжиром государственного суверенитета в результате войны алжирцев за независимость в конце 1950-х – начале 1960-х, основная масса более чем миллионного европейского населения страны эмигрировала, в основном обосновавшись во Франции.

8

«A toi» – (фр.) «А ты».

9

«Sunny» – (англ.) «Солнечная».

10

«Sunny one so truy – I love you» – (англ.) «Солнышко, верно одно – я тебя люблю!».

11

Вилланелла – жанр итальянской бытовой сатирической, игровой, любовно-лирической многоголосной средневековой песни. Музыка светлого характера, под которую нередко танцевали.

12

Ажан – (фр., простореч.) агент, полицейский.

13

Во французскую полицию до 2010 г. не брали на службу лиц с ростом меньше 160 см.

14

Пере Ноэль – французский рождественский Дед Мороз.

15

Мари-Габриэль де Шуазёль-Бопрё (1752 – 1817 г. г.), до Великой французской революции служил французским посланником в Константинополе, собирая и описывая греческие древности. В 1791 г. Шуазёль, сменивший фамилию на Шуазёль-Гуфье, выехал в Россию, где был назначен императором Павлом I президентом академии художеств. После прихода к власти Наполеона вернулся во Францию.

16

Гянджа – нынешнее и предыдущее название города Кировабад в Азербайджане.

17

Низами – (около 1140 – 1209 г. г.) литературный псевдоним классика персидской поэзии, полное имя – Абу Мухаммад Илиас ибн Юсуф ибн Заки Муайад. Крупнейший поэт-романтик средневекового Востока и персидской эпической литературе, привнесший в персидскую поэзию разговорную речь и реалистический стиль. Родился в г. Гянджа, который в период жизни Низами находился в составе Сельджукской империи.

18

Ханым – (азер.) почтенная, уважаемая (женщина).

19

Хрущёв Н. С. – Генеральный секретарь ЦК КПСС (1953—1964 г. г.).

20

В 1960—1980 г. г. в СССР повсеместно использовалась в качестве упаковочного материала для продуктов.

21

Овдух – азербайджанский освежающий, сытный холодный суп (окрошка) на кефире с отварной говядиной.

22

Курабье – печенье.

23

Дайыоглы – (азерб.) двоюродный брат (сын брата матери).

24

Муслим – Муслим Магометович (Магомет оглы) Магомаев (1942 – 2008 г. г.) – советский оперный и эстрадный певец (баритон), композитор.

25

Текст из песни «Королева красоты», исполнялась в эти годы М. Магомаевым.

26

Горисполком – в СССР, исполнительный комитет городского Совета народных депутатов (орган исполнительной власти).

27

Кябабчи – (азерб.) шашлычник.

28

Муэллим – (азерб.) учитель. При обращении к мужчине (чаще всего старшему по возрасту или вышестоящему по положению).

29

Пити – (азерб.) гороховый суп.

30

Сумах – приправа, используемая в кухне Средней Азии, Азербайджана. Заменяет лимон и делает цвет еды вишнёво-красным.

31

Чурек – (от турецкого «хлеб») имеет вид лепешек. Приготавливается из пресного теста, как правило, в золе, из пшеничной, ячменной и кукурузной муки.

32

Аль-бухара – мелкая слива. Желтая сушеная аль-бухара придает блюду кисло-сладкий привкус.

33

Кечал – (тюрк.) лысый.

34

Цитата из советского художественного фильма-комедии «Кавказская пленница» режиссёра Л. Гайдая.

35

Джабраил – один из главных героев того же фильма.

36

Ана, ата – (азерб.) Мама, папа.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Храмы ночью закрыты. Книга 1. И весь мир тебе должен - Софи Гид бесплатно.
Похожие на Храмы ночью закрыты. Книга 1. И весь мир тебе должен - Софи Гид книги

Оставить комментарий