Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кляссьовки нада?
– Буши (нет), – ответил я ей одним из немногих китайских слов, что я узнал.
Поднялись и на третий этаж. Я приглядел для жены хороший серый лыжный костюм. Очень практично, она давно такой хотела. Я стоял у прилавка и рассматривал, а в это время меня рассматривали продавцы этого закуточка, парень и две девушки. Наконец я решился:
– Чжэгэ (это), – сказал я и показал на товар.
Парень, как оказалось немного знал английский, примерно как я, и мы начали торг. Торг в Китае – это искусство, это поэзия. Парень мне набирал на калькуляторе свою цену и показывал мне, на что я отвечал ему:
– This is a robbery! (Это грабеж!)
Тогда он совал в руки калькулятор и спрашивал:
– Your price? (Ваша цена?)
Я набирал ему свою цену. Он возмущенно восклицал:
– No!
Я поворачивался к выходу. Проходящий мимо г-н К-н с улыбкой бросил мне на ходу:
– Молодец, у тебя здорово получается торговаться.
И прошел к Алексею со Славой, помочь им прицениться, вроде как не знает меня, чтоб не мешать мне торговаться.
Я уже занес ногу на порог и тогда обе девушки повисли на моих руках, не давая мне уйти. Психологически точный расчет на галантность русских – не очень хочется вырываться из рук девушек. Да и боишься им невзначай больно сделать, силы-то немеряно по сравнению с ними, некрасиво как-то бороться с девушками, не по-мужски.
В это время парень набирал на калькуляторе другую цену, немного меньше предыдущей, и кричал (китайцы часто кричат, когда торгуются):
– Finish, finish!
Но до финиша было еще далеко. Три раза я уходил со словами: «I haven’t time» (у меня нет времени) и три раза девушки повисали на моих руках, а продавец набирал на калькуляторе очередной «финиш».
Наконец мы сошлись. Вместо первоначально запрошенных трехсотпятидесяти юаней дошли до ста пятидесяти. Стали уточнять детали: цвет, размер, рост. Глядя на меня, они предложили самый большой рост и размер, но я мотнул головой:
– For my wife. (Для моей жены.)
И показал рукой примерный рост, размер я определил так:
– As this girl (Как эта девушка), – показав на одну из девушек-продавцов.
Быстро принесли нужный товар и одна из девушек накинула костюм на себя. Я с сомнением посмотрел и показал, что моя жена сантиметров на пять ниже. Но врасплох их было не застать. Подняв ногу, девушка немного задрала вверх край брюк и продемонстрировала, что у нее каблук как раз на пять сантиметров, а так у нее рост – в самый раз.
– As your wife. (Как у вашей жены.)
Но на этом торг я еще не закончил. Знаю я китайское качество! Я взял шаровары от костюма, вывернул наизнанку карман и прошелся пальцем по швам. Так и есть, в одном месте дырка. Конечно, можно легко зашить, но сейчас это лишний повод для торга. Показав на дефект, я потребовал сбавить цену еще на десять юаней. Но это уже не прошло. Мне просто заменили шаровары на другие, точно такие же, но без дефекта. Наконец, товар мне упаковали в пакет и мы пожали друг другу руки. Чувствовалось, что все остались довольны. Если в Китае покупатель умеет хорошо торговаться, то это производит очень благоприятное впечатление на продавца. Он доволен, что судьба свела его с неглупым, понимающим человеком. Хотя по логике вещей, казалось бы, чему тут радоваться? Ведь цену-то сбавили. Восток – дело тонкое!
Продавец поинтересовался, откуда я.
– From Russia, – уже привычно ответил я.
И добавил уже по-русски:
– Учи русский язык, сынок, в жизни ой как пригодится.
Я вышел к лестнице, где Алексей у другого прилавка, приценивался к красивой шелковой блузке с китайским рисунком для своей жены.
– Ninety (90), – назвала она цену.
– Sixty(60), – твердо ответил Алексей.
Женщина с безразличным видом отошла к прилавку и стала болтать с другой продавщицей.
– Спокойно, Саша, – сказал мне Алексей, – Сейчас она еще раз подойдет.
Действительно, через пару минут она снова подошла к Алексею с шелковой блузкой и упрямо сказала:
– Ninety.
Алексей был непреклонен:
– Sixty.
Тут к нам подошел г-н К-н.
– Ребята, что вы стоите, время же уходит. Меньше, чем через час рынок закроется.
– Мы даем девушке уговорить себя – объяснил я.
– Цену себе набиваете? – улыбнулся он.
– Она цену набивает, а мы сбиваем, – ответил Алексей.
Г-н К-н смекнул в чем дело и пошутил в тему:
– Как говорят в Одессе: «Я не каждому отказываю».
– «Я не такая, я на рупь дороже!» – в том же духе сострил я.
Продавец, видя, что на нее совсем не смотрят, решила напомнить Алексею для чего он тут стоит, и снова подошла к нам.
– Ninety.
– Sixty, – безразлично сказал Алексей.
– Good, sixty, – сказала продавец.
После чего мы все поднялись на четвертый этаж. Здесь было самое интересное. Народные китайские промыслы, сувениры, украшения. Хоть я перед этим и лицемерно вздыхал о своей эстетической неразвитости, на самом деле внимательно приглядывался к товарам. Остановился на нефритовых бусах.
– Придется три взять, – подумал я вслух.
– Стоит ли брать три одинаковых подарка? – удивился г-н К-н.
– Тут такое дело, Владимир Леонидович, – стал я делиться с ним раздумьями. – У меня три барышни. Купишь одной, другая тоже захочет, купишь другой – третья реветь начнет, что ей не купили такой же подарок.
– А что, ваши женщины знакомы друг с другом? – еще больше удивившись, осторожно спросил г-н К-н.
– Разумеется, ведь мы все вместе живем.
– Так у вас что – гарем? – его изумление дошло до предела.
– Причем тут гарем?
Мы непонимающе уставились друг на друга. Кто-то из нас явно тормозил, а может оба.
Алексей первым сообразил, в чем наши затруднения.
– Саша забыл сказать, что у него жена и две дочки, – пояснил он.
А ведь и вправду, я все время в разговорах с Алексеем и Славой вспоминал о них, а вот Владимиру Леонидовичу как-то не говорил ему об этом. Пожалуй, из нас двоих тормоз все же я.
Мы выбрали себе подарки и спустились вниз. Владимир Леонидович объяснил нам, как снять такси. Сказал, чтобы больше двадцати юаней не давали, а дорогу водителю объяснить, показав карточку гостиницы. После чего он попрощался с нами до завтра и поехал по своим делам.
Пекинские такси имеют интересную особенность: в целях безопасности водитель отгорожен сзади и справа от пассажиров перегородками из толстого оргстекла, лишь у ветрового стекла есть маленькое окошко, чтобы передать плату за проезд и сдачу.
По дороге я еще сделал несколько снимков Пекина прямо из салона такси – все подряд, лишние кадры оставались.
Вернувшись в гостиницу, мы стали обсуждать планы на вечер. Алексей и Слава хотели найти какой-нибудь продуктовый магазин и купить с собой в Россию зеленого чаю. Я сказал ребятам, что от ходьбы по рынку у меня сильно разболелась нога и я, пожалуй, прилягу, отдохну немного. На том и порешили.
Когда они вернулись, то рассказали мне интересную историю.
Зайдя в нужный магазин, Алексей обратился к продавцу по-английски:
– I want to buy a green tea.
– ??? – не поняла продавец.
– I want to buy some of tea.
Но его все равно не поняли. Тогда вмешался Слава. Он не говорил по-английски, учил французский, и поэтому стал объясняться жестами. Он показал им? жестикулируя, как наливает воду в чайник, поджигает газ, потом чайник шумит, бурлит закипая, потом он наливает чай в чашку и пьет его. Из всего этого китайцы поняли лишь, что эти русские хотят чего-то такого, что можно выпить. Посоветовавшись они принесли им, что бы вы думали? Правильно, водку. Ребята замотали головами, не то. Буши, по-китайски. Потом продавцы стали им приносить вино, соки, пиво, лимонады, соевое молоко… Наконец, Алексею и Славе это надоело и они захотели уйти. Продавцы громко залопотали, мол, подождите, что-нибудь придумаем. Отпускать покупателей без покупки они не хотели. Тем временем, Алексей увидел на прилавке пакет, на котором пониже иероглифов было написано: «Chinese green tea»
– Цыга (Это), – показал он рукой на пакет с зеленым чаем.
Все китайцы радостно, в один голос воскликнули:
– Чай!!!
Оказывается, чай – это китайское слово и произносится по-китайски без перевода, но с характерным акцентом: «тсяй».
Глава 10. Это сладкое слово – домой
На следующее утро за нами снова заехал Владимир Леонидович и отвез в аэропорт. На этот раз мы улетали из нового, современного пекинского аэропорта. Там мы должны были, кстати, встретить наших сотрудников, которые работали в другом китайском НИИ, в провинции Хубэй.
На автобусной остановке у дверей аэропорта я увидел невысокого мужика моих лет, с ранней сединой:
– Молодой человек, – обратился я к нему, – У вас закурить не найдется.
Он повернулся ко мне и мы оба рассмеялись.
Это был Костя Маслов, инженер нашей лаборатории. Надо же, уехать в другую страну за тысячи верст от дома, чтобы встретить там своего товарища по работе, с которым каждый день встречаешься в НИИ. Вскоре подошел ещё один наш сотрудник из другой группы, наладчик Женя, а также их китайская переводчица, которая просила называть ее Машей.
- Законная семья прокурора Драконыча - Анна Сафина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Искусство стареть (сборник) - Игорь Губерман - Юмористическая проза
- Вечножитель - Александр Леонидович Нестеров - Юмористическая проза
- Командировка в мир «Иной» - Ольга Виноградова - Юмористическая проза
- Хорошо быть дураком, умным и красивым - Людмила Уланова - Юмористическая проза
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- И.В. Сталин смеётся. Юмор вождя народов - Николай Хохлов - Юмористическая проза
- Кто в армии служил, тот в цирке не смеется - Александр Шемионко - Юмористическая проза
- Пьеса для Пузыря - Бадри Горицавия - Русская классическая проза / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Кланяйтесь Рувиму! - Михаил Маген - Юмористическая проза