Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поживем — увидим, — отвечаю я и подзываю Лауру, которая ни жива ни мертва от страха: — Иди сюда, лапуля, познакомься с господином Ульрихом, гестаповской шишкой. Ты умеешь водить машину?
Она утвердительно кивает головой.
— Тогда садись за руль, а мы с этим господином расположимся сзади. Смотри, детка, он дарит нам свою машину!
В дорогу!
— Куда мы едем? — спрашивает Ульрих.
— В Лондон.
— Как вы сказали?!
— В Лондон, вот как! Этим вечером нас заберут на самолете, и я надеюсь — ради вашего же блага, — что на борту отыщется лишнее местечко. Не откажу себе в удовольствии привезти моим английским друзьям небольшой сувенир из Бельгии!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Тощий адъютант — ну прямо спица из велосипедного колеса — с глазами цвета южных морей и усиками в виде щеточки для бровей вводит меня в кабинет майора Паркингса.
Тот поднимается навстречу, протягивая пятерню:
— Мои поздравления, комиссар! Вот уж действительно — отлично сработано, как у нас говорят! Вы добавили еще одну главу к вашей легенде.
— Бросьте, — говорю я с улыбкой.
— Виски?
— All right, это по мне!
Откупорив бутыль весьма занятной формы и окраски, он нацеживает целый бокал, без содовой — мой желудок он уважает не меньше моих способностей.
— Вы привезли с собой двух людей. Один из них — гестаповец — уже препровожден по назначению, а вот насчет женщины я так толком ничего и не знаю.
— Она совсем не имеет отношения к работе, майор. Это одна кошечка, сделавшая мне немало добра — у меня привычка привозить их по одной из каждого своего путешествия.
Он усмехается:
— Чертов проказник! И много же вы по ходу дела повстречали… кошечек?
— Трех, — отвечаю я, — но две уже убиты немецкими пулями. Знаете, майор, у кошечек в этом году нежная шкурка!
Перевод с французского С. Б. ДубинаПримечания
1
«Атлантический вал» — система долговременных укреплений, созданных фашистской Германией в 1942–1944 г.г. — вдоль европейского побережья от Дании до Испании. Строительство не было завершено. (Здесь и далее примечания переводчика.).
2
Спокойной ночи (англ.).
3
Лядумег, Жюль — французский бегун, серебряный медалист Олимпийских игр 1928 г.
4
Ничейную землю (англ.).
5
Папир! — искаж. нем. Papiere — бумаги, документы.
6
Матерь Божья (ит.).
7
Внимание (нем.).
8
Вот в чем вопрос! (англ.) — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
- Беби из Голливуда - Сан-Антонио - Иронический детектив
- Слепые тоже видят - Сан-Антонио - Иронический детектив
- Смертельная игра - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Это проклятое ремесло. - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Большая Берта - Сан-Антонио - Иронический детектив
- Сан-Антонио в гостях у МАКов - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Волк в бабушкиной одежке. - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Плохая репутация Курочки Рябы - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Лобстер для Емели - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив
- Пирог от сапожника - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив