Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Около одиннадцати. А в чем дело?
- Почему все они уплывают? - Дойль указал на лодки.
- Но ведь уже почти одиннадцать часов, - ответил полицейский, отчетливо выговаривая слова, словно он говорил с пьяным. - К тому же, может быть, вам интересно будет узнать, что сегодня воскресенье.
- То есть вы хотите сказать, по воскресеньям рынок закрывается в одиннадцать?
- Вы правильно меня поняли. Откуда вы? Ваш акцент не похож на акцент Суррея или Суссекса. Дойль вздохнул.
- Я из Америки, из штата Виргиния. И хотя я... - он медленно провел рукой по лбу, - хотя я не буду ни в чем нуждаться, как только один мой друг приедет в город, сейчас я очень нуждаюсь. Нет ли здесь благотворительного учреждения, где бы я мог получить пищу и кров, пока мои дела не наладятся?
Полицейский нахмурился.
- Есть работный дом при бойнях на Уайтчепел-стрит. Там вам дадут пищу и кров в обмен на помощь в дублении кож и выносе помойных ведер с потрохами.
- Вы сказали, работный дом? - Дойль вспомнил, что он прочел у Диккенса. Спасибо.
Он, ссутулившись, тяжело зашагал прочь.
- Минуточку, - окликнул его полицейский. - Если у вас есть с собой деньги - предъявите их.
Дойль порылся в кармане и выудил шесть пенсов. - Прекрасно. Теперь я не могу задерживать вас за бродяжничество. Но, быть может, мы еще встретимся сегодня вечером. - Он коснулся своего шлема. - Всего хорошего.
Возвратившись на Темз-стрит, Дойль истратил половину своего достояния на тарелку овощного супа и ложку картофельного пюре. Это было очень вкусно, но он остался по меньшей мере таким же голодным, как раньше, поэтому он истратил остававшиеся у него три пенса на то, чтобы взять еще порцию. Продавец даже дал ему глоток холодной воды запить еду.
Полицейский расхаживал вдоль улицы, крича:
- Пора закрывать, выходной день! Уже одиннадцать часов, пора закрывать.
Теперь Дойль, как настоящий бродяга, избегал попадаться ему на глаза.
Человек примерно его лет шагал по улице. В руке он нес сумку с рыбой, а другой обнимал миловидную девушку. Дойль, пообещав, что это в первый и последний раз, несмело приблизился.
- Извините меня, сэр, - пробормотал он. - Я очень нуждаюсь...
- Короче, - нетерпеливо перебил его парень. - Ты - бродяга?
- Нет. Но прошлой ночью меня ограбили, и у меня не осталось ни пенни, и я американец, и мой багаж и бумаги пропали... Я хотел бы попросить у вас работу или немного денег. Во взгляде девушки мелькнуло сочувствие.
- Дай что-нибудь этому бедняге, Чарльз, - сказала она. - Раз мы не собираемся идти в церковь.
- На каком корабле ты прибыл? - скептически спросил Чарльз. - Я никогда не слышал такого американского акцента.
- Э-э... на "Энтерпрайз", - ответил Дойль, в замешательстве промямлив первое, что пришло в голову. Он едва не сказал: звездный корабль "Энтерпрайз".
- Вот видишь, дорогая, он мошенник, - гордо сказал Чарльз. - Может быть, это и был "Энтерпрайз", но такой корабль не заходил в наш порт в последнее время. Возможно, этот янки отстал на прошлой неделе от "Блейлока", но, заметил он, с готовностью оборачиваясь к Дойлю, - ты ведь сказал не "Блейлок", не правда ли? Не поступай так с людьми, близкими к морской торговле. - Чарльз оглянулся на поредевшую толпу. - Здесь полно констеблей. Я был бы не прочь сдать тебя в полицию.
- Ах, оставь его! - вздохнула девушка. - В любом случае мы опаздываем, и к тому же ясно, что с ним действительно что-то случилось.
Дойль благодарно ей кивнул и поспешил удалиться. Он немного побродил и рискнул подойти к старику. Дойль предусмотрительно поведал ему, что он прибыл на "Блейлоке". Старик дал ему шиллинг и добавил в назидание, что Дойль должен будет сам подать нищему, когда окажется при деньгах. Дойль заверил его в том, что именно так и сделает. Немного погодя Дойль стоял, прислонившись к кирпичной стене пивной, и обдумывал, стоит ли ему заглушить смятение и страх, истратив некоторую часть своего достояния на кружку пива. Как вдруг почувствовал, что его схватили за штанину. Дойль перепугался и чуть было не заорал. Он посмотрел вниз и увидел безногого калеку, обросшего буйной бородищей.
- Чем ты промышляешь и с кем ты? - произнес тот голосом опереточного злодея.
Дойль попробовал уйти, но безногий мертвой хваткой вцепился в его плисовые штаны, и тележка покатилась вслед за Дойлем, как прицеп. Дойль остановился на них и так уже оборачивались прохожие.
- Я ничем не промышляю, и я ни с кем, - свирепо прошипел Дойль, - и если вы не отпустите меня, я спрыгну с набережной в реку!
Бородач рассмеялся:
- Прыгай, держу пари, что я уплыву дальше тебя. Оценив ширину его плеч, Дойль с отчаянием понял, что это правда.
- Я сейчас видел, как ты подходил к двоим и второй что-то тебе дал. Либо ты новенький из команды Капитана Джека, либо ты работаешь на Хорребина, или ты действуешь на свой страх и риск. Ну?
- Я не понимаю, о чем вы говорите. Отойдите от меня или я крикну констебля. Я ни с кем!
Дойлю захотелось заплакать, когда он представил себе, что это создание никогда его не выпустит и так и будет сердито катиться вслед за ним до скончания века.
- Я так и думал, - кивнул безногий. - Ты, похоже, новичок в этом городе, поэтому я дам тебе совет - независимые нищие могут ловить удачу восточнее или севернее этого места. Биллингсгет, Темз-стрит и Чипсайд закреплены или за парнями Копенгагенского Джека или за подонками Хорребина. Ты найдешь такую же организацию западнее Святого Павла. Теперь ты предупрежден Бенжамином Роликом, и если тебя снова увидят промышляющим в Ист-Энде на главных улицах, ты... честно тебе говорю, приятель, - сказал Ролик почти беззлобно, - ты потеряешь после этого способность промышлять чем-нибудь, кроме милостыни. Поэтому ступай, я видел у тебя серебро, и я отниму его у тебя, а если ты скажешь - я не смогу, мне придется тебе это доказать, но, мне кажется, ты в этом не нуждаешься. Ступай!
Дойль заспешил прочь в западном направлении, к Стрэнду, молясь, чтобы газетные киоски не закрылись так же рано, как Биллингсгетский рынок. Он попробует узнать адреса редакций и пойдет туда, и поэтому он должен справиться с головокружением и слабостью и убедить издателя в том, что он грамотный и образованный человек. Дойль потер подбородок: брился он меньше чем двадцать четыре часа назад - с этим все в порядке, а вот расческа сейчас бы не помешала.
Ну ничего, говорил он себе, пребывая в несколько исступленном состоянии. Я покорю его истинным красноречием и силой своей личности! И он расправил плечи и придал упругость походке.
Глава 4
Плод Древа Зла будет поражать своим великолепием - ведь он выращен, чтобы украсить стол Люцифера как новое изысканное блюдо, и он, безусловно, превзойдет все остальные яства - они хоть и насыщают, но уже утратили прелесть новизны.
Томас Дэкер
Давным-давно, один Бог знает, как давно это было, провалилось несколько уровней древних катакомб под Лондоном и образовался подземный грот. Во времена описываемых здесь событий этот грот представлял собой нечто вроде огромного зала, вымощенного камнями, уложенными еще римлянами в те дни, когда Лондиниум был военным аванпостом во враждебной и дикой стране кельтов. Крышей гроту служили толстые балки, поддерживавшие камни мостовой на Бейнбридж-стрит. На стенах развешаны лампы, но эти коптилки, заправленные салом, дают ничтожно мало света, но зато неимоверно чадят, и в клубах зловонного дыма, поднимающегося от коптилок, зловеще мерцают красные отблески еле тлеющих огоньков. В сумеречной полутьме покачиваются гамаки, прикрепленные канатами к балкам на разных уровнях, и, как пауки, ползают какие-то оборванцы, устраиваясь поудобнее. Сверху постоянно струится тоненький ручеек, исчезая в черном водоеме справа от стены.
На каменном полу стоит длинный стол, и жалкий седой карлик, поднявшись на цыпочки, расставляет на льняной скатерти серебро и чудесный фарфор. Он тихо ворчит, когда сверху падают обрывки сапожной кожи или когда обитатели гамаков прольют на стол несколько капель из карманной фляги. Вдоль стола в ряд расставлены стулья, и один большой высокий стул, предназначенный как будто бы для огромного ребенка - в конце ряда, но во главе стола стула не было. Вместо этого там имелось нечто вроде подвесного сиденья на высоте шести футов от пола, на которое карлик иногда пугливо поглядывал.
- Трансформеры: Иная история - Воля случая - Shatarn - Боевик / Разная фантастика / Фанфик
- Отражение Евы (СИ) - Лора Вайс - Разная фантастика
- Ангел Тьмы - Феликс Эйли - Периодические издания / Разная фантастика
- Остров забытого бога - Олег Азарьев - Разная фантастика
- Zero. Обнуление - Энтони МакКартен - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая / Триллер / Разная фантастика
- Знаки и знамения - Мара Вульф - Ужасы и Мистика / Разная фантастика
- Альтернативная линия времени - Аннали Ньюиц - Киберпанк / Триллер / Разная фантастика
- Проведи меня к свету - Питкевич (Samum) Александра - Разная фантастика
- Уровни - Андрей Ларионов - Разная фантастика
- Лета Триглава - Елена Александровна Ершова - Повести / Периодические издания / Разная фантастика / Фэнтези