Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спок поднял бровь. Он взял кусок из длинных, тонких пальцев
Хазарстеннай, понюхал его, затем осторожно откусил и прожевал.
Если проигнорировать внешний вид, оно было вполне приемлемо. Оно выглядело как мясо, но по вкусу было как авокадо, – земной фрукт, к которому Спок испытывал пристрастие, обуздываемое ввиду самоконтроля.
Спок отделил немного своего салата и предложил его Хазарстеннай.
– Возможно, это придется вам по вкусу.
Хазарстеннай зарычала.
– Вы хотите, чтобы я ела – листья?
– Хазард никогда этого не переживет, если поест салата, мистер Спок, – сказала коммандер Чеунг.
– Салат может быть ее единственным выбором, если ей на обед нужен животный белок.
Негромко порыкивая, Хазард сорвала лист с вилки Спока. Она опасливо положила кусочек в рот, готовая выплюнуть его при малейшем подозрении. Она закрыла глаза и проглотила его.
– Оно вареное, – сказала она.
– Это так, – ответил Спок.
Она моргнула, посмотрела на свой стейк и его салат, и поменяла тарелки местами.
– Лучше, чем ничего, – сказала она. – Меняемся.
– Прекрасно. – Спок стал нарезать авокадо с неприятным видом стейка. –
Коммандер Чеунг, лейтенант Сулу, не хотите? По вкусу это – уверяю вас, – более приемлемо, чем древесина или сахарный сироп. – Кроме того, на тарелке перед ним лежал добрый килограмм этого блюда, – и было бы недостатком поведения, – не говоря уже о самоограничении, – съесть его целиком.
– Спасибо.
Спок, Чеунг и Сулу разделили блюдо Хазарстеннай; Хазарстеннай, которая
питалась раз в день, проглотила салат и заказала еще один. Она с аппетитом быстро съела большую часть салата, затем закрутила хвост вокруг задних лап и тихонько доела остаток, пока ее сотрапезники приканчивали ее обед.
Другой, принадлежащий к виду Хазарстеннай, приблизился к столу. Спок и Хазарстеннай заметили его одновременно. Но это был не тот, другой фелиноид, из службы охраны «Энтерпрайза», а незнакомый. Его лоснящаяся черная с серебряным крапом шкура переливалась по крепким мышцам, когда он двигался.
– Им даже не нужно маскировать свои овощи, чтобы заставить тебя есть
их, – сказал он Хазарстеннай, с презрением зарычав. – Может, они тебе и когти подрезали?
Хазарстеннай плавно двинулась, выгнувшись ленивой дугой, и оказалась перед новопришедшим. Она прижала уши к голове, ее плечи напряглись. Ее томная поза сменилась угрожающей.
– Невежливость не становится нами, – сказала она.
– Овощи тоже!
С диком визгом Хазарстеннай кинулась на другого фелиноида. Сулу
вскочил на ноги, собираясь бросится растаскивать покатившихся по полу с рычанием и криками созданий.
– Сядьте, мистер Сулу, – сказал Спок.
Молодой офицер его не слышал. Превозмогая нежелательность контакта, Спок схватил его за руку.
– Мистер Сулу, сядьте.
– Но, сэр, – они поранят друг друга!
– Сядьте, – сказал Спок в третий раз. Он потянул его за руку, стараясь не
наделать Сулу синяков; у Сулу не было выбора кроме как уступить.
– Они поубивают друг друга!
– Делайте что вам сказано.
Спок подумал было, что Сулу может попытаться вырваться, что было еще
более бесперспективной затеей, чем попытаться разнять Хазарстеннай и ее нового знакомого. Но визг сменился глухим ворчанием, затем перешел в мурлыканье. Два фелиноида поднялись, невредимые, скребя друг у друга под подбородком в знак приветствия. Сулу изумленно сел.
– Как тебя зовут? Ты знакомо пахнешь.
– Хазарстеннай.
– Я – Чеснашстеннай!
Они перешли на свой родной язык, из которого Спок мог разобрать
несколько слов. Сходство их имен указывало на то, что в прошлом, таком отдаленном, что они уже почти ничего о нем не знали, их предки вышли из одного племени. А, может, они в это просто верили; так заявляли мифы их народа.
Сулу смотрел, заинтригованный.
– Они приветствовали друг друга, – сказал Спок, объясняя ритуал оскорбления и условного сражения.
– О.
Хазарстеннай отщипнула лист салата с тарелки и предложила его
Чеснашстеннай. Чеснашстеннай с неприязнью отдернул назад усы, но, поскольку отклонить предложение было бы непростительно грубо, он принял лист и съел его. Усы распрямились.
– Вы держите на корабле странных мясных животных, – сказал он.
Хазарстеннай медленно и довольно моргнула.
– Садись, – сказала она. – Присоединяйся.
Чеснашстеннай скользнул рядом с ней на сиденье. Они вместе расправились с остатками салата.
– Ты выступаешь? – спросил Чеснашстеннай.
– Нет, уже много лет. Достаточно сложно собрать достаточно публики.
– Выступай с нами, – сказал Чеснашстеннай.
– Буду. И есть еще другие на борту.
– Превосходно. У нас маленькая группа, желательно иметь больше народу. Пойдем, познакомишься с остальными.
Возле стола оказался главный инженер Скотт.
– Лейтенант Хазарстеннай!
– «Хазарстеннай», – сказала лейтенант. Спок различил разницу, но спросил себя, может ли это расслышать человеческое ухо.
– Лейтенант, вы мне нужны в инженерном. У нашего капитана не хватает храбрости для настоящей скорости, так нам лучше позаботится, чтоб надраить все платы двигателя… – Он замолчал. Он смотрел на салат. – Вы начали есть овощи?
Уши Чеснашстеннай скрутились от раздражения.
– Я не приемлю оскорблений от чужаков, – сказала Хазарстеннай. – Даже от чужаков, что являются командующими офицерами.
Спок знал, что слова «чужаки» буквально переводились на Стандартный
язык с языка Хазарстеннай как «нелюди». В духе межрасового сотрудничества, ее народ смягчал значение слова.
Затем Скотт заметил разоренные остатки стейка на тарелке Спок. Выражение его лица сменилось с удивления на шок.
– Вы в порядке, мистер Скотт? – спросила Чеунг.
– Да, прекрасно, но… – Он потряс головой. – Мистер Спок, что случилось?
– Ничего, коммандер Скотт.
– Да, но… Он снова остановился, снова потряс головой и начал было что-
то говорить, но тут увидел Сулу, который тихо надеялся, что останется незамеченным.
– Сулу! Вы же Сулу, да?
– Да, сэр.
– Я больше не потерплю таких представлений, как сегодня утром! – Рявкнул Скотт. – Да что это за позор, эти новенькие выпускнички Академии!
Щеки Сулу горели от унижения и злости. Он ничего не сказал, поскольку в глазах Скотта объяснения были бы слабым оправданием. Что еще хуже, он был прав.
– Мистер Скотт, – сказал Спок.
– Вот ведь денек!…
– Капитан считает инцидент забытым. Я думаю, с нашей стороны будет проявлением вежливости, если вы и я поступим также.
Скотт пробормотал что-то еще про новеньких офицеров Звездного Флота, но почти неслышно, так что Спок предпочел этого не заметить.
– Лейтенант, – снова сказал Скотт Хазарстеннай, – Вы мне нужны в инженерном. – Он кинул на Сулу многозначительный взгляд. – Возможно, от наших двигателей потребуется больше, чем мы рассчитывали.
– Спасибо за прекрасный ланч, мистер Спок, – сказала Хазарстеннай.
Под недоверчивым взглядом Скотта, Хазарстеннай прикончила последний
лист салата. Сопровождаемая Чеснашстеннай, она поднялась и отнесла свой поднос к утилизационной ячейке. Скотт вышел из столовой. Хазарстеннай и Чеснашстеннай прыжками, плечом к плечу, последовали за ним.
Безуспешно пытаясь справиться с душившим ее хихиканьем, коммандер Чеунг собрала свою тарелку и поднос.
– Я должна бежать, – опаздываю на встречу.
Чеунг торопливо вышла из столовой. Спок тоже поставил тарелку на поднос и встал, но Сулу оставался сидеть.
– Коммандер Спок… – сказал Сулу.
– Да, мистер Сулу?
– Почему вы это сделали?
– Потому что мой организм нуждается в пище, чтобы функционировать,
мистер Сулу. Иногда не стоит обращать много внимания на внешний вид.
– Да я не это имел в виду.
– Пожалуйста, объясните, что вы имели в виду.
– Почему вы заступились за меня перед мистером Скоттом? Почему дали мне второй шанс там, на мостике?
– Как я сказал капитану Кирку: другие дела полностью занимали мое внимание.
– Да вы бы могли вывести «Энтерпрайз» из дока с закрытыми глазами и одной рукой! Я достаточно слышал о вас, чтобы знать это.
– «Энтерпрайз» уникален. Это обычное дело, что новым пилотам, – даже
пилотам, привыкших к этому классу кораблей, а не к версии симулятора…
Сулу снова вспыхнул. Спок взглянул на его записи и разгадал значение его
действий на мостике.
– … требуется некоторое время, чтобы привыкнуть к управлению им. Я
должен был обсудить это с вами, но, поскольку я действительно был занят перед отлетом, такая возможность не представилась.
– Спасибо, – сказал Сулу.
Спок смотрел на него совершенно без выражения.
– Я нахожу это странным до крайности, что вы благодарите меня за то, что я пренебрег частью моих обязанностей.
- Гнев Кана - Вонда Макинтайр - Космическая фантастика
- Синтез - Токацин - Космическая фантастика
- Синтез (СИ) - "Токацин" - Космическая фантастика
- Прекрасный хаос - Гари Рассел - Космическая фантастика
- Окуневский иван-чай. Сохранение парадигмы человечества - Василий Евгеньевич Яковлев - Космическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Путешествия и география
- Жажда власти 4. Рестарт - Сергей Сергеевич Тармашев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика
- Рестарт - Сергей Сергеевич Тармашев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика
- Хэлвуд - Антон Алексеевич Лазарев - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика
- Звезды нового неба - Илья Шумей - Космическая фантастика
- Смерть или слава - Сэнди Митчелл - Космическая фантастика