Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8.39. Рэкс спросил:
— При чем здесь тут желтый «Санбим»? Я обжегся с голубым «Роллсом».
Прищурив серые глаза, герцог ответил ему:
— Не беспокойтесь о «Роллсе». Полиция заметила вашу юную приятельницу в Амсбери, чуть позже восьми. Они поймают ее, будьте уверены.
8.40. Полиция Ньюбери передала коллегам в Амсбери полученное от Макса сообщение для герцога.
8.41. Де Ришло сказал:
— Не будьте глупцом, Рэкс, я всего лишь говорил вам, что не стану обращаться в полицию до тех пор, пока эти люди открыто не нарушат закон. Угон автомобиля — преступление, и в данном случае можно воспользоваться помощью властей.
8.44. Двое полицейских, четверть часа назад выехавшие из Девисез на мотоцикле с коляской и дежурившие на развилке, заметили задний номер ОА 1217 «Роллс-ройса», на полной скорости свернувшего налево, на дорогу, ведущую на юго-запад.
8.45. «Испано» опасно кренился из стороны в сторону, преодолевая повороты извилистой дороги, которая вела от Хангерфорда в юго-западном направлении. Герцог выслушал рассказ Рэкса о том, как Танит удалось провести его, но ни слова не сообщил ему о желтом «Санбиме».
— Нет, нет, — нетерпеливо произнес он, — я хочу услышать от вас все подробности беседы с Танит. О своих действиях я расскажу позже.
8.46. Полицейские завели свой мотоцикл и устремились в погоню за удалявшимся «Роллс-ройсом».
8.47. Полиция Ньюбери передала в Амсбери второе сообщение от Макса.
8.48. Танит заметила впереди огни деревушки Истертон.
8.49. Полицейский в коляске сказал:
— Внимание, Билл, сейчас мы догоним ее.
8.50. «Испано» миновал перекресток в девяти милях к юго-западу от Хангерфорда и выехал на шоссе. Де Ришло услышал от Рэкса все, что, по его мнению, заслуживало внимание, и когда тот возобновил расспросы, резко оборвал его:
— Ради бога, не докучайте мне сейчас. Нелегко управлять машиной на скорости восемьдесят миль в час.
8.51. Шины «Роллс-ройса» отчаянно завизжали на крутом повороте деревенской улицы, и Танит отчаянно вцепилась в руль. У нее в ушах стоял непрерывный вой полицейской сирены, требующей немедленно остановиться. Следующий поворот она преодолела практически на двух колесах. На секунду перед ней открылось убегающее вдаль шоссе, но в тот же момент крыло ее машины с жутким треском оторвало доску штакетника уличной ограды. Автомобиль резко развернуло; отчаянно подпрыгивая, он покатился сначала вверх по склону, затем опять вниз; с грохотом врезался в стену сарая и замер на месте.
9.08. Герцог в сопровождении Рэкса вошел в здание полицейского участка в Амсбери, и ему немедленно были вручены две записки. Первая гласила: «Зеленый «Даймлер» миновал Амсбери в 8.15, направляясь на запад», вторая — «желтый «Санбим» остановился в Чилбери в 8.22», обе были подписаны: «Макс, от Клаттербака».
Де Ришло положил обе записки себе в карман; из соседней комнаты вышел инспектор и радостно воскликнул, обращаясь к герцогу:
— Сэр, ваш автомобиль найден. Минуту назад нам позвонили и сообщили, что двое полицейских заметили молодую женщину в «Роллс-ройсе» на развилке к югу от Девисеза и погнались за ней. Она не справилась с управлением на повороте в деревне Истертон, проехала вверх по откосу через сад и врезалась в сарай.
— Она пострадала? — озабоченно спросил Рэкс.
— Нет, сэр, навряд ли. По крайней мере нам известно, что она смогла выбраться из машины и скрыться. Я думаю, что именно этот откос спас и ее, и автомобиль от тяжелых последствий.
— Так ее не задержали? — спросил герцог.
— Нет, сэр, но, я полагаю, к утру нам это удастся.
Герцог поблагодарил его и расстелил дорожную карту, отыскивая на ней Чилбери; на столе дежурного зазвонил телефон. Констебль снял трубку, торопливо записал что-то в блокнот и затем передал его герцогу:
— Сэр, еще одно сообщение для вас.
Рэкс заглянул через плечо де Ришло и прочитал: «Зеленый «Даймлер» остановился в Чилбери в 8.30. В окрестностях скопилось много машин и постоянно прибывают новые. Жду вас на перекрестке в полумиле к югу от деревни. Клаттербак».
Де Ришло поднял глаза и прищелкнул языком.
— Вот они! — воскликнул он. — Теперь мы можем поговорить.
9.14. Де Ришло и Рэкс вновь сели в автомобиль герцога.
Глава 15
ДОРОГА НА ШАБАШ
Последние дома Амсбери остались позади, и большой «Испано» оказался на дороге, убегавшей по равнине на запад. Теперь де Ришло вел машину не торопясь и смог наконец-то удовлетворить любопытство Рэкса.
— Все очень просто, друг мой. Как только я узнал от вас, что мадам д’Урфе выезжает из «Клариджа» на шабаш в четыре часа, мне стало ясно, что у нас появился второй след. Поэтому я связался с бывшим инспектором Скотленд-Ярда по имени Клаттербак, у которого есть свое сыскное агентство…
— Но, помнится, вы говорили, что никто, кроме вас, не должен впутываться в это дело, — перебил его Рэкс.
— Именно так, и Клаттербак не имеет ни малейшего понятия о том, с чем нам пришлось столкнуться. Я всего лишь попросил его следить за людьми — обычная для него работа. После того, как я ему все объяснил, он немедленно усадил своих помощников на мотоциклы и велел им быть в полной готовности. Затем я взял Клаттербака с собой в «Кларидж» и показал ему старую графиню. Около отеля я заметил альбиноса, которого мы видели на вчерашней вечеринке. Он уезжал в желтом спортивном «Санбиме»; я также обратил на него внимание Клаттербака, который немедленно послал за ним одного из своих людей. Таким образом, мы напали на третий след. Графиня уехала в своем зеленом «Даймлере» гораздо позже четырех, — именно поэтому я так поздно прибыл в Пэнбурн. Клаттербак отправился вслед за д’Урфе на своей машине и, как только выяснилось, что она едет на запад, немедленно подключил к слежке своих людей и велел им не терять ее из виду. Всю информацию о местонахождении автомобилей они должны были немедленно сообщать мне.
— Но как насчет Мокаты? Когда Танит в половине второго звонила в «Кларидж», он был там!
— К сожалению, он, должно быть, уехал прежде, чем я появился в отеле, но это не имеет значения, поскольку он, несомненно, будет там же, где и все остальные.
Рэкс усмехнулся.
— Тонко сработано, и весьма оперативно.
Несколько миль, которые им предстояло проехать по голой, безлесой равнине, промелькнули незаметно, и герцог едва успел рассказать Рэксу о своих действиях, как впереди показался перекресток, машина на обочине и возле нее полдюжины мотоциклистов. Когда «Испано» остановился, к ним подошел высокий худощавый человек, отделившийся от поджидавшей их группы, и обратился к де Ришло:
— Сэр, люди, которые вас интересуют, находятся в большом доме на другом конце деревни, — сказал он. — Вы легко найдете его, поскольку здесь это единственное поместье, где много деревьев.
— Благодарю вас, — кивнул де Ришло, — как вы считаете, сколько их там собралось?
— Думаю, не менее сотни. Позади дома припарковано около пятидесяти автомобилей, а в некоторых из них прибыло по два-три человека. Вам в чем-то необходимо наше содействие, сэр?
— В данный момент — нет. Я удовлетворен тем, как вы справились с этим маленьким дельцем, и, если мне в дальнейшем потребуется ваша помощь, я немедленно дам вам знать.
Герцог собирался уже отпустить Клаттербака, но почувствовал, как Рэкс легонько толкнул его локтем.
— Если их там целая сотня, не попросить ли этих людей остаться? Нас всего двое, но у восьми или девяти человек, возможно, будет больше шансов на успех.
— Ни в коем случае, — резко ответил де Ришло, в то время как детектив со скрытым интересом разглядывал их обоих и размышлял, о какого рода делах они говорят. Услышав реплику герцога, он внутренне порадовался, что ему не придется участвовать в чем-либо противозаконном. Поднеся руку к шляпе, он произнес:
— В таком случае, сэр, мои люди вернутся в Лондон.
— Спасибо, — отсалютовал в ответ де Ришло. — Доброй ночи. — И когда детектив повернулся к ним спиной, «Испано» потихоньку тронулся.
Они черепашьим шагом двигались по тихой деревеньке, мимо домов, погруженных в темноту. Лишь в одном-двух коттеджах тускло освещенные окна верхних этажей говорили, что их обитатели еще не спали.
На дальнем конце деревни они увидели массив густых старых деревьев, протянувшийся почти на четверть мили и огороженный высокой каменной стеной; и хотя в темноте им не удалось разглядеть ничего, напоминающего контуры здания, они, помня описание Клаттербака, поняли, что прибыли на место тайной встречи.
Вдоль стены шла дорога, посыпанная мелким известняком. Они проехали по ней сотню ярдов, развернулись и остановились на травянистой обочине.
Герцог вышел из машины и взял с заднего сиденья маленький чемоданчик.
— Здесь результаты моего утреннего визита в Британский музей, — сказал он, открывая крышку.
- Жизнь за жизнь - Деннис Уитли - Ужасы и Мистика
- Запретная зона - Уитли Страйбер - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- Тринадцать - Анжела Шафрина - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Рассказы - Элджернон Блэквуд - Ужасы и Мистика
- Трезвенник, или Почему по ночам я занавешиваю окна - Андрей Мохов - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Кошки Ултара - Говард Лавкрафт - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика
- BRONZA - Ли Майерс - Ужасы и Мистика