Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— One can guess, it won’t be too bad in hell after experience like that, after all it’s hell [403].
Гровс одобрительно хмыкнул.
— Lors d’une réunion sur place, le tribunal applique les sanctions préalablement convenues [404].
— Come on, I’ve also been a judge for four years without a law degree [405].
Приставы подхватили стул с НО1 и вынесли из зала, на пороге споткнулись о провода, он, прикованный, полетел острым носом, высоким лбом в наборную доску, очки пошли трещинами, два соседствующих треугольника вылетели, калмык перед тем, как вернуть их на место, сунул в образовавшееся отверстие мизинец в зелёнке вокруг ногтя и подвигал им.
— Have you got any questions to the expert [406]?
— Yes, we have. Why did you include in the amount of damage in addition to the broken also cracked windows, if the Bomb Explosion Act in a certain location drawn up by the Japanese government does not contain this [407]?
— The expert has the right to draw a conclusion based on his dissenting opinion [408].
— What conclusion did you draw from the report [409]?
— Я выводов из акта не делал.
— What norm or methodological documents that are mandatory for execution approved the form of the act [410]?
— «Левиафаном» Гоббса и ещё несколькими, сейчас не воспроизведу.
— Have you analyzed any documents related to bombing [411]?
— Исследование производилось на основании поставленных вопросов. В исходных данных и в их физических носителях отсутствуют первичные документы, на которые шла бы ссылка в вопросах, поставленных на разрешение эксперту. Эксперт, определяя степень разрушения и степень макиавеллизма, а в данном случае они состоят в прямой подначальности друг другу, в первую очередь берёт во внимание совокупный вес того или иного обстоятельства относительно положения, в орбите которого это обстоятельство рассматривается.
— Could any of the injuries you described in your report have been caused by the city’s authorities’ improper treatment of the city [412]?
— Avant d’obtenir une réponse, — вмешался председательствующий, — gardez à l’esprit que je n’ai jamais rencontré plus de cynisme de ma vie [413].
— There’s no business without cynicism [414].
— Разве только госпиталь Сима.
— I ask you to enter this answer in the court record [415].
— Tout y est entré, même la vile expression de votre physionomie, sans aucune de vos pétitions [416].
Стенографистки сменялись каждые двадцать пять минут.
— If the wording of the first question did not refer to the fact that the property is damaged or not damaged and you would be asked to assess its condition according to the inventory as of the time of the examination, would this significantly affect your conclusions [417]?
— Не могли бы вы повторить?
— Replay the record, please [418].
— Si la réponse ne vous convient pas, cela ne veut pas dire qu’elle n’est pas donnée [419].
— What if I don’t understand the answer [420]?
— Cela ne veut pas dire qu’elle n’est pas donnée [421].
— Beg your pardon, — неожиданно воскликнул НО2, — I haven’t seen [422]…
В зал внесли стул с НО1 — он яростно вращал глазами, тут же вынесли.
— So, — проводив его взглядом, — I don’t remember an expert being warned about being liable for perjury or being sworn in, and he didn’t sign anything here at all, so he can tell you anything that comes into his head [423].
— L’expert a donné un abonnement avant de procéder à l’examen [424].
— Okay. How did it happen that all 7478 objects described by you are completely unusable [425]?
— As far as I know, they’ve been crashed with an atomic bomb [426].
— Well, I see, but you yourself said that the trunks of trees survived, some kind of dome survived [427].
— Когда предмет архитектуры превращается в символ, от предшествующего уничтожается первоначальное назначение и, вместе с ним…
— So what? Isn’t that what it’s supposed to be [428]?
— Тебе пиздец, парень.
— Well. Tell me why your answer to the second question doesn’t match the question [429]?
— Пошёл ты на хуй.
— No more questions [430], — легко улыбаясь.
— В таком случае, у меня имеются кое-какие.
— S’il Vous plait [431].
— Вы упомянули про связь степени разрушения со степенью вероломства, так вот, как эксперт скажите, входит ли в эту определительную категорию цинизм?
— В смысле нигилистическое отношение к общепринятым нормам нравственности?
— Нет, скорее к официальным догмам господствующей идеологии.
— Этические ритуалы: и цинизм, и моральный релятивизм, и нравственный абсолютизм с извращением природы.
— В таком случае, не могли бы вы дать экспертную оценку вопросам НО2 прямо сейчас, безо всяких, разумеется, подписок.
— Protest, extreme protest [432].
— Le degré extrême de refus. En effet, comment évaluez-vous le comportement de l’accusé en orbite, comme vous le dites, ses questions. Bien que le moindre trait positif ne puisse changer son image du maître du mal [433].
— Сомневаюсь, что могу указать на что-то положительное в его вопросах, я бы даже подвёл их под новую черту цинизма, ещё не выработанную и не утверждённую экспертным сообществом.
— Alors vous détestez HO2 [434]?
— Я всем сердцем желаю его смерти.
В зал снова внесли НО1, он дал приставам знак задержаться.
— Que dites-vous de lui [435]?
— Ещё больший подонок, разумеется.
— Dites-moi, pourquoi portez-vous ce manteau de camouflage? Depuis combien de temps le portez-vous [436]?
— Шестьдесят четыре дня, считая этот.
— Mais HO1, après s’être assis sur une chaise ancienne pendant trois, se plaint déjà. Jetez-le [437].
Приставы поставили НО1, на их лицах невозможно было прочитать ни малейшего признака усталости.
— Alors ça vous protège des radiations [438]?
— Вот именно.
— Je vous donne la permission d’embrasser NO1 [439].
— What? Why should I [440]? — возмутился НО1.
— Cela est nécessaire pour vous convaincre que l’examen a vraiment été effectué [441].
— I have an objection [442].
— Allez, vous n’y croyez pas [443].
В ходе пререканий он медленно надвигался на него.
— I do believe [444].
— Et alors [445]?
— Experiment becomes meaningless then [446].
— Mais qu’en est-il du fait que vous avez infecté des centaines de milliers de radiations et qu’ils sont obligés d’en mourir lentement et de transmettre l’infection par héritage [447]?
НО1 выставил вперёд свободную ногу, он обошёл его. НО2 сперва смотрел во все глаза, потом зажмурился. Он обнял сзади, прижался сильно-сильно, в таком положении мелкими приставными шагами обтёк сбоку, сел на колени, прижимаясь ещё теснее, стал гладить рукой в перчатке.
- Реляции о русско-турецкой войне 1828 года - Александр Вельтман - Русская классическая проза
- Путь стрелы - Ирина Николаевна Полянская - Русская классическая проза
- Память – это ты - Альберт Бертран Бас - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Темное солнце - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Историческая проза / Русская классическая проза
- Гангстер вольного города – 2 - Дмитрий Лим - Боевая фантастика / Периодические издания
- Спаси и сохрани - Сергей Семенович Монастырский - Русская классическая проза
- Пермский Губернский - Евгений Бергер - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Адвокат вольного города 2 - Тимофей Кулабухов - Альтернативная история / Периодические издания
- Танец Лилит - Гордей Дмитриевич Кузьмин - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Соль розовой воды - Д. Соловей - Русская классическая проза