Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
36 см.
59
Ок. 45 м.
60
Ок. 30 м/сек.
61
Ок. 15 м.
62
Тарчами.
63
Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в «Солнцах Скорпиона» (А.Б.Э.).
64
Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.
65
Ок. 30 метров.
66
Гомер, «Одиссея», стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).
67
За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) — самые высокие горы на Земле (8611 и 8848 м.).
68
Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник «Воды Клайда», Л. 1987.
69
Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто «живет мечем своим», обрисованы в «Библии» без особого почтения (например, Исав).
70
Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям — самый что ни на есть медвежий угол. Чосер — английский поэт XIV века.
71
Ceteris paribus (лат.) — при прочих равных условиях.
72
Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в «Евангелии» танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен покров, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.
73
Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано «добыча из Хремсона». Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?
74
Ок. 3,5 м.
75
22 см.
76
Прескот произносит имя «Лу-си-Юон» по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул «сан». Слово «джикай» здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение — «воин». — А.Б.Э.
77
Ма — моя, джена (вэллийск.) — леди, т. е. миледи (примечание переводчика).
78
Веларий — полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.
79
Машинально.
80
Членораздельные.
81
Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.
82
15 м.
83
6 м.
84
Ок. 1 м 80 см.
85
Розограда.
86
45 см.
87
10 см.
88
Халфлинги.
89
Ок. 1 м 20 см.
90
Халфлинги.
91
Тарчами.
92
Халфлинги.
93
Лига — мера длины, равная трем милям (1 миля — 1609 м). (Прим. переводчика)
94
Мантикора — мифическое чудовище с телом льва и хвостом скорпиона. (Прим. переводчика)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Длинная тень Земли - Кеннет Балмер - Научная Фантастика
- Сборник Забытой Фантастики №3 - Эдвин Балмер - Научная Фантастика
- Миры Альфреда Бестера. Том 4 - Альфред Бестер - Научная Фантастика
- Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Никитинский альманах. Фантастика. XXI век. Выпуск №1 - Юрий Никитин - Научная Фантастика
- Божье око - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- Прикосновение крыльев (сборник) - Олег Корабельников - Научная Фантастика
- УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф - Научная Фантастика