Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stalactite ['stxlqktaIt], beneath [bI'ni:T], impossible [Im'pOsqbl], mysterious [mI'stIqrIqs], tomb [tu:m]
We also, on the day before we started. back to Loo, made a further examination of the wonders of the stalactite cave, and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead; and, passing beneath the spear of the white Death gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe at the mass of rock which had shut us! off from escape, thinking, the while, of the priceless treasures beyond, of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it, and of the fair girl of whose tomb it was the portal.
I say gazed at the "rock" (я сказал, /что мы/ вперили взгляд в "скалу"), for examine as we would we could find no traces of the join of the sliding door (потому что, как бы мы ни осматривали /ее/, мы не смогли отыскать следов соединения той подъемной двери; to slide— скользить, двигаться плавно; sliding— скользящий, двигающийся плавно); nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it (так же как и не смогли разгадать секрет, теперь уж полностью утерянный, который приводил ее в движение; to hit— ударять; натолкнуться, обнаружить), though we tried for an hour or more (хотя мы и пытались /сделать это/ целый час, или /может даже/ больше). It was certainly a marvellous bit of mechanism (это безусловно был удивительный механизм), characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it (типичный, своей массивной и все же непостижимой простотой, для той эпохи, которая создала его; characteristic— характерный, отличительный; типичный; to scrutinize— внимательно рассматривать; критически изучать, исследовать; scrutable— доступный для исследования, изучения, познаваемый; inscrutable— загадочный, необъяснимый); and I doubt if the world has such another to show (и я не сомневаюсь, что в мире другого такого механизма нет: «и я сомневаюсь, что в мире есть еще один такой /механизм/, который /мир мог бы/ предъявить»).
mechanism ['mekqnIzm], characteristic ["kxrIktq'rIstIk], inscrutable [In'skru:tqbl], simplicity [sIm'plIsItI]
I say gazed at the "rock," for examine as we would we could find no traces of the join of the sliding door; nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it, though we tried for an hour or more. It was certainly a marvellous bit of mechanism, characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it; and I doubt if the world has such another to show.
At last we gave it up in disgust (наконец мы с досадой бросили это занятие; disgust — отвращение; раздражение, недовольство); though, if the mass had suddenly risen before our eyes (хотя, если бы эта /каменная/ глыба внезапно поднялась перед нашими глазами), I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains and once more enter the treasure-chamber (я сомневаюсь, что мы бы набрались храбрости, чтобы перешагнуть через искалеченные останки Гагулы и еще раз войти в сокровищницу; to screw up — завинчивать, наглухо закрывать; подтягивать, укреплять; to screw up one's courage — собрать все свое мужество; to mangle — рубить, кромсать; калечить), even in the sure and certain hope of unlimited diamonds (даже в твердой и несомненной надежде /на то, что мы будем обладать/ неограниченным /количеством/ алмазов; sure — уверенный, убедившийся; несомненный; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный; to limit — ограничивать, ставить предел; unlimited — безграничный, неограниченный). And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure (и все же я чуть не плакал при мысли о том, /что нам придется/ оставить все этих сокровища), the biggest treasure probably that has ever in the world's history been accumulated in one spot (возможно, самые большие сокровища, которые когда-либо были собраны в одном месте за всю историю человечества: «мира»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; собирать). But there was no help for it (но ничего нельзя было поделать;help— поддержка, помощь; средство, спасение; there's no help for it— тут ничего не поделаешь). Only dynamite could force its way through five feet of solid rock (только динамит мог бы проложить /нам/ путь сквозь пять футов сплошной скалы). And so we left it (и поэтому мы покинули /сокровищницу/).
disgust [dIs'gAst], screw up ['skru:'Ap], unlimited [An'lImItId], accumulate [q'kju:mjuleIt]
At last we gave it up in disgust; though, if the mass had suddenly risen before our eyes, I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains and once more enter the treasure-chamber, even in the sure and certain hope of unlimited diamonds. And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure, the biggest treasure probably that has ever in the world's history been accumulated in one spot. But there was no help for it. Only dynamite could force its way through five feet of solid rock. And so we left it.
Perhaps, in some remote unborn century (возможно, в каком-нибудь отдаленном будущем: «грядущем столетии»; unborn — /еще/ нерожденный; будущий; century — столетие, век), a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame" (более удачливый исследователь возможно натолкнется на секрет, который откроет дверь /в сокровищницу/; sesame — кунжут, сезам; open sesame! — Сезам, откройся! магическая формула, открывающая все двери), and flood the world with gems (и наводнит мир драгоценными камнями). But, myself, I doubt it (но лично я сомневаюсь в этом). Somehow, I seem to feel that the millions of pounds' worth of gems that lie in the three stone coffers (почему-то мне кажется /что я предчувствую/, что эти драгоценности, стоимостью в миллионы фунтов стерлингов, которые лежат в трех каменных сундуках; coffer— ящик, особ. денежный сундук) will never shine round the neck of an earthly beauty (никогда не заблистают на шейке земной красавицы). They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things (они и кости Фоулаты будут составлять друг другу хладную компанию до скончания мира: «до окончания всех явлений/вещей»; company— общество, компания; to keep company— составлять компанию кому-либо).
unborn ['An'bO:n], explorer [Iks'plO:rq], sesame ['sesqmI], coffer ['kOfq]
Perhaps, in some remote unborn century, a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame," and flood the world with gems. But, myself, I doubt it. Somehow, I seem to feel that the millions of pounds' worth of gems that lie in the three stone coffers will never shine round the neck of an earthly beauty. They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things.
With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo (со вздохом разочарования мы двинулись в обратный путь и на следующий день отправились в Лу). And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed (и все же с нашей стороны было бы слишком неблагодарно быть = чувствовать себя разочарованными); for, as the reader will remember (потому что читатель помнит), I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems (что я, благодаря счастливой мысли, предусмотрительно наполнил карманы своей старой охотничьей куртки драгоценными камнями; precaution — предосторожность, предусмотрительность; to take precaution — принять меры предосторожности) before we left our prison-house (прежде чем мы покинули свою темницу; prison — тюрьма). A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit (значительное их количество выпало /из карманов/, пока мы катились вниз по склону шахты), including most of the big ones, which I had crammed in on the top (включая большинство из тех больших камней, которые я положил сверху; to cram — наполнять, переполнять).
disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], ungrateful [An'greItful], precaution [prI'kO:S(q)n]
With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo. And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed; for, as the reader will remember, I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems before we left our prison-house. A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit, including most of the big ones, which I had crammed in on the top.
But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained (но, честно говоря, /у меня/ все же осталось огромное количество камней; comparatively — сравнительно; относительно), including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight (включая восемнадцать больших камней, весом от сотни до тридцати карат; range — ряд, линия, цепь/каких-либо однородных объектов/; пределы/колебаний, изменений/; to range — выстраиваться в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в определенных пределах; weight — вес). My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men (в моей старой охотничьей куртке все еще находилось достаточно сокровищ, чтобы сделать нас всех если и не миллионерами, то, во всяком случае, чрезвычайно богатыми людьми), and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe (и еще оставить достаточно камней /у каждого из нас/, чтобы создать три самые прекрасные коллекции драгоценных камней в Европе; set — комплект, набор; коллекция). So we had not done so badly (так то дела наши были не так уж плохи).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев