Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лишая нас обоих наслажденья.
.. Какое жалкое виденье!
Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,
Себе казался призраком в несчастий своем.
7
Так по-китайски произносится слово «папа».
8
Соответственно 1 м 45 см 40 кг.
9
Отсутствующие дети (фр.).
10
Необходимое, обязательное, требуемое этикетом условие (фр.).
11
Прозвище Squintabella, образованное соединением английского слова squint — «косой» и итальянского bella -
«красавица, красивая», можно перевести как «косоглазая красавица».
12
Да здравствует разнообразие! (фр.).
13
Несостоявшиеся принцы и принцессы (фр.).
14
Роза Бертен (1747–1813) — французская придворная модистка и портниха, прославившая Францию и сделавшая ее центром европейской моды в конце XVIII — начале XIX в. Создавала восхитительные туалеты для королевы Марии Антуанетты и многих придворных дам.
15
Одно сухопутное лье равняется 4,445 км.
16
Морганатический брак — брак лица царствующего дома с лицом не царского рода, не дающий членам семьи привилегий царствующего рода.
17
Принц-консорт — супруг правящей королевы, который не может стать монархом.
18
Без малого 122 сантиметра.
19
Жизнерадостность (фр.).
20
Нежелательное лицо (лат.).
21
Принц Чарльз женился на Камилле Паркер-Боулз 9 апреля 2005 г.
22
Panorama — старейшая документальная телевизионная программа Би-би-си, впервые вышедшая в эфир в 1953 г. Одним из наиболее нашумевших выпусков стало взятое Мартином Баширом у принцессы Дианы интервью, в котором она открыто говорила о слухах, касавшихся ее личной жизни.
23
Канис от canis — собака (лат.), Рэт от rat — крыса (англ.).
24
Любовный треугольник (фр.).
25
Гай Фокс (1570–1606) — самый знаменитый участник Порохового заговора, имевшего конечной целью низвержение английского и шотландского короля Якова I.
26
Сати — ритуальный индуистский обряд, при котором вдовы сжигали себя заживо на погребальном костре мужа. Название произошло от имени совершившей самосожжение богини Сати.
27
Вот тебе и на! (фр.).
28
Конец, завершение (лат.).
29
Верный рыцарь (ит.).
30
Перевод Т. Гнедич.
31
В оригинале так: "the Cant is so much stronger than Cunt".
32
Скандалы (фр.).
33
Латинское имя Иннокентий (Innocentius) произошло от слова innocens, что значит «невинный».
34
Образ жизни (лат.).
35
Серый кардинал (фр.).
36
Образ действия (лат.).
37
Крутой поворот, поворот на 180 градусов, кульбит (фр.).
38
Имя библейской Иезавели, дочери финикийского царя Ефваала и жены израильского царя Ахава, стало синонимом бесчестья.
39
Общество Иисуса — официальное название ордена иезуитов.
40
Святая святых (лат.). Так иногда в шутку называют кабинет.
41
Долли Пэйн Тодд Мэдисон (1768–1849) — супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона.
42
Дорогая подруга (фр.).
43
Артур Эрнст Рутра (1892 — после 5 октября 1942) — австрийский драматург, писатель, журналист, переводчик.
В 1938 г. арестован и отправлен в Дахау, откуда был переведен в Бухенвальд, а 5 октября 1942 г. отправлен в Минск. Его дальнейшая судьба и дата смерти неизвестны.
44
Обязательное условие (лат.).
45
От рот-рот — помпон (фр.).
46
Беспредельно преданная до последней жертвы (итал.).
47
Литературный псевдоним (фр.).
48
Перевод В. Голышева.
49
«Лисички» — пьеса Лилиан Хеллман, вышедшая в 1939 г. и пользовавшаяся большим успехом. В 1941 г. по ее сюжету был снят одноименный художественный фильм.
50
Около 57 кг.
51
Втроем (фр.).
52
Гумбо — густой острый суп, блюдо креольской кухни, распространенное в Луизиане, готовится из овощей, мяса, курятины, копченостей или морепродуктов со специями.
53
«Лондонский блиц» — бомбардировка Великобритании фашистской Германией, длившаяся с сентября 1940-го по май 1941 г.
54
С отличием (лат.).
55
40 килограммов.
56
Фиби Колфилд — десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.
57
Мэтью — сын Джерома Дэвида Сэлинджера.
58
В отсутствие, заочно (лат.).
59
Горацио Алгер (1832–1898) — американский писатель, автор более ста книг для детей.
60
Тинселтаун — одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни».
61
Гуаябера — легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки.
62
Почти 16 килограммов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Роскошная и трагическая жизнь Марии-Антуанетты. Из королевских покоев на эшафот - Пьер Незелоф - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Элизабет Тейлор. Жизнь, рассказанная ею самой - Элизабет Тейлор - Биографии и Мемуары / Публицистика
- Восхитительные женщины. Неподвластные времени - Серафима Чеботарь - Биографии и Мемуары
- За столом с Пушкиным. Чем угощали великого поэта. Любимые блюда, воспетые в стихах, высмеянные в письмах и эпиграммах. Русская кухня первой половины XIX века - Елена Владимировна Первушина - Биографии и Мемуары / Кулинария
- Адмирал Дэвид Битти. История британского флота в конце XIX — начале XX в.в. - Дмитрий Лихарев - Биографии и Мемуары
- Сласти-мордасти. Потрясающие истории любви и восхитительные рецепты сладкой выпечки - Инна Витальевна Метельская-Шереметьева - Биографии и Мемуары / Кулинария
- От Тильзита до Эрфурта - Альберт Вандаль - Биографии и Мемуары
- Женщины в русском освободительном движении: от Марии Волконской до Веры Фигнер - Элеонора Александровна Павлюченко - Биографии и Мемуары / Публицистика
- Теперь я всё вижу - Николь Кир - Биографии и Мемуары
- Строгоновы. 500 лет рода. Выше только цари - Сергей Кузнецов - Биографии и Мемуары